|
Manitu_
|
 |
« poslato: 24. 05. 2011. 03:18 » |
Idi gore
|
みんなが書いていることを知っているコンピュータの翻訳をしている場合  evo ti Zeljo pa citaj 
|
|
|
|
|
|
Obi-Wan Kenobi
|
 |
« Odgovor #1 poslato: 24. 05. 2011. 03:19 » |
Idi gore
|
みんなが書いていることを知っているコンピュータの翻訳をしている場合  evo ti Zeljo pa citaj  そして、もしあなたがパソコンを持っていないのですか 
|
strelok 06:48 Šalje privatnu poruku. Matovilo 06:50 Čita svoje privatne poruke.
|
|
|
|
Manitu_
|
 |
« Odgovor #2 poslato: 24. 05. 2011. 03:24 » |
Idi gore
|
そして、もしあなたがパソコンを持っていないのですか  Hoces prijevod  Svako znai strani jezik,ako ima na kompjuteru prevoditelj  Herkes, bir yabancı dil bilen bir bilgisayar çevirmen varsa,opet isto samo na turskom 
|
|
|
|
|
|
BANIJA 79
|
 |
« Odgovor #3 poslato: 24. 05. 2011. 03:25 » |
Idi gore
|
Herkes, bir yabancı dil bilen bir bilgisayar çevirmen varsa
Merhaba arkadas !
|
Pitaju me odakle si žuti, sa Banije Krajišnik sam ljuti!
|
|
|
|
Zeljo_furesta
|
 |
« Odgovor #4 poslato: 24. 05. 2011. 03:31 » |
Idi gore
|
star sam ti ja Banija za ucenje, dovoljno mi je sto moram pored Svabskog da uci jos i novo komponirani iz "ljepe"  nadnevak, praskozorje, mirnozorje, okolotrbusni pantalodrzac 
|
|
|
|
|
|
Manitu_
|
 |
« Odgovor #5 poslato: 24. 05. 2011. 03:35 » |
Idi gore
|
star sam ti ja Banija za ucenje, dovoljno mi je sto moram pored Svabskog da uci jos i novo komponirani iz "ljepe"  nadnevak, praskozorje, mirnozorje, okolotrbusni pantalodrzac  okolotrbusni pantalodrzac sto tu ne valja,po meni se u taj novokomponovani rijecnik opet uvukao srpski jezik 
|
|
|
|
|
|
|
|
vanzemaljac
|
 |
« Odgovor #7 poslato: 24. 05. 2011. 03:54 » |
Idi gore
|
Za sve koji su ubjedjeni u kvalitet online prevodilaca :
Gdje se nalazi Trg Republike? = Where yourself find Plaza Republic?
Jedan hljeb i paklo cigareta, molim. = A bread plus lamprey cigarette , prithee.
Sijalica je na ormaru. = Bulb had over closet.
Mala Jagoda ide u bioskop sa svojim bratom. = Girl Strawberry Integrated Device Electronics from biosphere down its brother.
|
NEZAVISNA SRPSKA NEMA ALTERNATORA 
|
|
|
|
Obi-Wan Kenobi
|
 |
« Odgovor #8 poslato: 24. 05. 2011. 04:05 » |
Idi gore
|
Bez obzira na sve to, online prevodioci mogu biti korisni za one koji znaju jezik, i jedino tako mogu da se ozbiljno upotrebe. Manje je kucanja pod tim uslovima, dobije se tekst koji osoba koja zna jezik moze da sredi i tako dalje, meni licno je google translate prilicno ubrzao posao, ali da ne znam jezike ponovo mi ne bi znacio previse...
|
strelok 06:48 Šalje privatnu poruku. Matovilo 06:50 Čita svoje privatne poruke.
|
|
|
|
BANIJA 79
|
 |
« Odgovor #9 poslato: 24. 05. 2011. 04:07 » |
Idi gore
|
star sam ti ja Banija za ucenje
Iskoristi priliku da naučiš albanski dok još možeš džaba,poslje će uvest kurs, a on se plaća ! 
|
Pitaju me odakle si žuti, sa Banije Krajišnik sam ljuti!
|
|
|
|
Manitu_
|
 |
« Odgovor #10 poslato: 24. 05. 2011. 04:09 » |
Idi gore
|
Za sve koji su ubjedjeni u kvalitet online prevodilaca :
Gdje se nalazi Trg Republike? = Where yourself find Plaza Republic?
Jedan hljeb i paklo cigareta, molim. = A bread plus lamprey cigarette , prithee.
Sijalica je na ormaru. = Bulb had over closet.
Mala Jagoda ide u bioskop sa svojim bratom. = Girl Strawberry Integrated Device Electronics from biosphere down its brother.
hahahah.da se sad i time bavimo,jet tocno prevedeno ili nije  Bas nisam nekakav vrsni jezikoslovac jedan kruh i kutiju cigareta,molim-bread and a pack of cigarettes, please jel ovo sad ispravno 
|
|
|
|
|
|
Manitu_
|
 |
« Odgovor #11 poslato: 24. 05. 2011. 04:11 » |
Idi gore
|
Girl picking strawberries, something the stings  kako bi to znacilo u ovom nasem kraju 
|
|
|
|
|
|
Obi-Wan Kenobi
|
 |
« Odgovor #12 poslato: 24. 05. 2011. 04:17 » |
Idi gore
|
hahahah.da se sad i time bavimo,jet tocno prevedeno ili nije  Bas nisam nekakav vrsni jezikoslovac jedan kruh i kutiju cigareta,molim-bread and a pack of cigarettes, please jel ovo sad ispravno  Jes' da se razume, ali trebalo bi "a loaf of bread", ako cemo pravilno. 
|
strelok 06:48 Šalje privatnu poruku. Matovilo 06:50 Čita svoje privatne poruke.
|
|
|
|
bez_respekta
|
 |
« Odgovor #13 poslato: 24. 05. 2011. 04:22 » |
Idi gore
|
Најлегендарније је ако пробате са http://translate.google.com/са српског на енглески превести "Mile Kitic"  Mислим да сам ово и видио на овом форуму  @Free2020 
|
Henry Kissinger:"Until it was created in 1992, Bosnia had never been an independent state. "
|
|
|
|
Manitu_
|
 |
« Odgovor #14 poslato: 24. 05. 2011. 04:24 » |
Idi gore
|
Jes' da se razume, ali trebalo bi "a loaf of bread", ako cemo pravilno.  Pa samo sam i stavio prijevod,ali u globalu kad ti nesto treba snajdes se. Sto manje rijeci,to je bolji prjevod.Bar tako mislim 
|
|
|
|
|
|