Prevod prve velike igre na srpski jezik- doprinos srpske cyber-scene nacionalnoj kulturi (Autor: @strelok l.)
Zasigurno se pitate otkud muzički spot kultne grupe Smak kao uvod u forumsku temu o računarskim igrama

?
Možda bi ste se iznenadili da instalirate igru veličine 7-8 GB, vrhunski napravljenu, sa jedinstvenom pričom i ostalim pridjevima koji idu uz remek djela ove branše,a da
nakon muzike Smaka, spiker radio Kragujevca čita prolog epske igre, tačnije
drugi dio priče iz trilogije, na čistom srpskom jeziku, dok u pozadini ide dokumentarni trailer, sve skupa popraćeno titlom- na srpskom jeziku.
No ni tu nije kraj, jer nakon početnog iznenađenja- možete pomisliti kratkog uratka prevođenja par fajlova- slijedi nešto zaista jedinstveno: Glavni meni, sve opcije, komplet dijalozi i čitava igra koja traje nekoliko desetina sati ozbiljnog igranja su potpuno prevedeni na srpski jezik, a riječ je o epskoj priči, spakovanoj u FPS žanr blizak postapokaliptičnoj fantaziji, uz začin- dešavanje igre je u Ukrajini

.
Zahvaljujući entuzijazmu i upornosti mojih dragih suigrača i prijatelja iz Srbije i Crne Gore, i igrači sa ovih prostora su po prvi put imali priliku da jednu od high-end igara preigraju kao "domaću".
Ovaj projekat je djelo nekolicine upornih ljudi posvećenih subkulturi računarskih igara i u narednim javljanjima ću vam pokušati opisati sve interesantno vezano za prvi pravi prevod jedne velike igre na srpski jezik. Mali video klip ispod je samo djelić ogromnog projekta, a zadnjih dana se privodi kraju i drugi prevod - prvog dijela trilogije igre STALKER...
U zadnjih nekoliko godina sam imao čast raditi na nekoliko velikih recenzija kultnih igara, u saradnji sa meni dragim ljudima, novinarima i strastvenim igračima iz cijele ex- YU, ali ovo djelo se izdvaja po nečemu posebnom:
Prevod ogromne priče, zapravo neke vrste sf-romana u formi nelinearne"igre" u kojoj dešavanja ovise o ponašanju igrača, je veliki doprinos savremenoj srpskoj cyber-kulturi, i posredno,čitavoj srpskoj kulturnoj sceni. Oni koji se bave razvojem cyber-kulture i edukacije, dobro znaju šta znači prevođenje velikih projekata na jedan jezik- od sitnih programa, jezičkih paketa za operativne sisteme.
Lično sam bio počastvovan povjerenjem koje mi je ukazano od strane iskusnih vukova, te sam sa dječijom radošću prihvatio učešće u projektu drugog prevoda- Stalker: Shadow of Chernobyl, a koji postoji u beta verziji, ekskluzivno za prostor BiH. U ovoj verziji, likovima su dodata imena i male lokacije tipične za naše podneblje. Između ostalog, u kompletu glavnog lika našao se i "hljeb", "sudžuka", "šljivovica" te još par "domaćih" detalja, a imena likova su posebna priča...
Prevod igre o kojoj je riječ ,
STALKER: Call of Pripyat (Stalker: Zov Pripjata) je naravno dotjeran i završen već nekoliko mjeseci unazad, postoji na internetu, lako se instalira

...
U daljnjim nastavcima priče, potrudit ću se da na Forum Nezavisnih Novina dovedem
@Purketa, čovjeka koji je najzaslužniji za uporni rad na prevodu, i koji će vam pokušati približiti još neke detalje ove sjajne igre....
Ukoliko ste zainteresovani, ostavite ovdje svoje mišljenje i prvi utisak, pa da malo razgovaramo o fascinantnom svijetu računarskih igara..