Književnost

Kako strancu objasniti zašto neko spava ko zaklan

Kako strancu objasniti zašto neko spava ko zaklan
N. Vržina - 03.02.2013 07:53

Prevođenje fraza sa stranih jezika na naš može biti problematično čak i za vrsne poznavaoce određenog jezika, međutim, ništa lakše nije ni onima koji imaju tu (ne)sreću da književna djela ovdašnjih autora prevode na neke druge jezike.

Svojevremeno je jedan od najpoznatijih književnika sa ovih prostora Momo Kapor u javnosti obznanio kako mu se jedan od prevodilaca iz Amerike javio povodom "nerazumljivih" fraza.

"U vašoj priči, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas molim da mi ih objasnite. Pišete da je to koštalo kao 'kajgana svetog Petra'. Odakle znate da je sveti Petar jeo omlete? Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da košta ta kajgana kada je toliko skupa, od koliko jaja, u kojoj valuti je plaćena? Da li bih taj izraz mogao da prevedem kao: "St. Peter's scrambled eggs", bila su samo neka od pitanja koja je prevodilac tada uputio Kaporu.

Isti je imao i problem sa prevođenjem nama svima dobro poznatog izraza "jaje na oko".

"Šta je to 'egg on eye', zašto bi neko stavio jaje na oko, da se, možda, kod vas očna oboljenja ne liječe jajima", pitao se prevodilac Kaporovog djela.

Poznati bh. književnik Stevan Tontić pojašnjava da je činjenica da se mnoštvo riječi ne može bukvalno prevesti, te da iz tog razloga nekada mogu da se dese smiješni i na kraju netačni prevodi.

"Nama je dobro poznat izraz 'špansko selo', kada govorimo o nečem potpuno nepoznatom, međutim, kada taj izraz prevedete na njemački, u prevodu postoji izraz po kojem ova krilatica dobija značenje češko selo i takvih izraza je mnoštvo", kazao je Tontić.

Kada nastanu problemi takve vrste, svakako je neophodno kontaktirati s autorom, kako bi pojasnio značenje i kako bi se pronašla riječ ili izraz koji imaju analogno značenje. Stranim prevodiocima nije jasno ni šta znači izraz "pljunuti otac", ali i kako je, uopšte, moguće da nekome "padne sjekira u med". Kapor je svojevremeno navodio da je sa izrazom "spava k'o zaklan", imao najviše neprilika.

"Kako prevesti na civilizovani jezik da neko tako dobro i slatko spava, kao da su ga preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo klali da nam je pokolj već ušao u metaforične snove", zapitao se Kapor.

Banjalučki književnik Predrag Bjelošević, čija su djela prevedena na mnoge svjetske jezike, ali koji i sam radi prevode, napomenuo je da nije imao problema kada je prevod njegovih poetskih i proznih djela na strane jezike u pitanju, jer ne koristi mnogo ove neobične izraze.

"Naš jezik je dosta 'tvrd' i mislim da moramo mnogo više raditi na njegovom obogaćivanju i osvježavanju, jer sam se susretao sa problemom kako neki strani izraz prevesti na naš", istakao je Bjelošević.

Dodaje da se desi da čovjek mora mjesecima da razmišlja kako bi pronašao adekvatnu riječ za neki prevod.

"Takav slučaj se desio i meni prilikom jednog prevoda kada sam izveo riječ 'rasnutak', kako bih pojasnio pojam otkrovenje", rekao je on.

Na jednom srbijanskom forumu koji okuplja nekolicinu prevodilaca navodi se da je najveći problem s kojim se suočavaju upravo prevod citata i fraza.

"Kod prevođenja fraza nađu se takve nijanse i zavijuci značenja da se prevodiocu zavrti u glavi. Svaka fraza bi, po našem mišljenju, mogla da se prevede na stotine različitih načina. U takvim situacijama dosta pomažu postojeći prevodi na naš jezik djela iz kog fraza potiče", navode prevodioci na ovom forumu.

Teško ćemo ikada strancima objasniti zbog čega se neko "smije k'o lud na brašno", a o prevođenju naših viceva gotovo da niko ni ne razmišlja. Ipak, većina književnika i prevodilaca će se složiti da je lakše strancima da odgovore na pitanje o riječima i izrazima nego o dešavanjima na našim prostorima.

Neprevodive fraze

k'o svetog Petra kajgana

jaje na oko

špansko selo

pljuniti otac

pala mu sjekira u med

Izneseni komentari su privatna mišljenja autora i ne odražavaju stavove redakcije Nezavisnih novina.

Ostali naslovi

  • U Hašanima održana književna kolonija Rijeka misli

    20.07.2014 20:27 - Srna

    NOVI GRAD - U Hašanima, rodnom mjestu književnika Branka Ćopića, danas je održana Šesta književna kolonija "Rijeka misli", koju organizuje Teatar "Scena" iz Novog Grada.

  • Ljilja Petrović-Zečić: Smrt u Veneciji, sjajna novela

    19.07.2014 10:26 - N.N.

    Veliki sam ljubitelj magičnog realizma i u časovima odmora potražim Markesa, Saramaga, Amada, ali vrlo rado ću zaviriti i u postmodernizam preko romana i novela fantastičnog Umberta Eka. A opet, kada bih govorila o omiljenoj knjizi, zasigurno bi bila "Smrt u Veneciji" Tomasa Mana. To je jedna sjajna novela koju je Man napisao godinu dana poslije boravka u Veneciji kao fascinaciju jedanaestogodišnjim poljskim plemićem.

  • Predstavljena knjiga Nenada Grujičića »Ruku na srce«

    19.07.2014 10:25 - Srna

    PRIJEDOR - U prijedorskoj Galeriji "96" predstavljena je knjiga "Ruku na srce" Nenada Grujičića, srpskog pjesnika, esejiste, polemičara, književnog kritičara i direktora "Brankovog kola" iz Sremskih Karlovaca.

  • Studentska besjeda u čast Kočića

    19.07.2014 09:34 - Srna

    BANJALUKA - U tradicionalnu kulturnu manifestaciju "Kočićev zbor" od ove godine biće uključeno i takmičenje u besjedništvu studenata pravnih fakulteta iz Banjaluke, Istočnog Sarajeva i Beograda.

  • Obilježili vrijeme u kojem su živjeli

    17.07.2014 17:47 - D. Miljić

    Vlada Zeljković bio je jedan od onih glumaca koji gdje god se pojavi izaziva interesovanje, volio je od sebe i od svog života raditi predstave. Igrao je veliki broj predstava koje su ostavile umjetničkog traga u pozorištu u kojem je predano radio i živio. Volio je svoje uloge, istakao je glumac Dobrica Agatonović Aga.

  • Predragu Bjeloševiću nagrada Vezeni most

    16.07.2014 19:00 - Nevena Vržina

    Nagrada "Vezeni most" nosi najljepše ime za jedno književno priznanje. To nije običan most, to je most koji spaja ljepotu, on spaja estetikom ljude sa dvije strane obale. Spaja narode, kulture i uistinu velika je čast biti dobitnik ovog priznanja, rekao je književnik Predrag Bjelošević. Njemu je u utorak naveče dodijeljeno priznanje "Nasiha Kapidžić-Hadžić - Vezeni most", za opus i domete u poeziji za djecu.

  • Nagrada »Vezeni most« direktoru Dječijeg pozorišta RS

    16.07.2014 17:08 - Fena

    SARAJEVO - Direktor Dječijeg pozorišta Republike Srpske - pjesnik Predrag Bjelošević ovogodišnji je dobitnik književne nagrade "Nasiha Kapidžić Hadžić - Vezeni most'” za autorski opus i domete u poeziji za djecu.

  • Darija Filipović-Ostojić: Čitajte Mešu

    12.07.2014 08:12 - N.N.

    Ja sam baš filmofil. Volim filmove, odajem posebno priznanje dobrim glumcima koji se transformišu do neprepoznatljivosti.

  • Hari Poter se vratio - stariji i misteriozniji

    08.07.2014 16:21 - Agencije

    Hari Poter se vratio - misteriozan, oženjen i osijedio. Dž. K. Rouling je danas obožavaocima ponudila blic pogled na odraslog dječaka-čarobnjaka u novoj priči koju je postovala na svom Pottermore sajtu.

  • Petru Miloševiću nagrada »Branko Radičević«

    07.07.2014 17:33 - Dajana Miljić

    Prestižna međunarodna nagrada "Branko Radičević" za ukupan književni opus pripala je Petru Miloševiću, istaknutom srpskom pjesniku i piscu iz Mađarske.

  • Srpska pjesnikinja među 50 najboljih u svijetu

    03.07.2014 19:38 - Nevena Vržina

    Djela "Oko nule" srpske pjesnikinje Ane Ristović i "Kad neko odlazi sve što je stvoreno vraća se", makedonskog pisca, pjesnika i prevodioca Nikole Madžirova, na prestižnom su popisu 50 najboljih ljubavnih pjesama svijeta.

  • Narcis i Zlatousti za čitanje u dahu

    29.06.2014 10:11 - N.N.

    U našim cimerskim danima, moj stariji kolega Branko Janković mi je 2011. godine preporučio jednu knjigu i čak je uzeo iz biblioteke i zamolio me da pročitam. Radi se o delu "Narcis i Zlatousti" od Hermana Hesea.

  • Život Herte Miler kroz fotografije

    27.06.2014 15:54 - D. Miljić

    U Narodnoj i univerzitetskoj biblioteci Republike Srpske u četvrtak naveče otvorena je izložba "Herta Miler - Začarani krug riječi", koja je posvećena životu i radu ove književnice koja je dobila Nobelovu nagradu.

  • Jovanu Zivlaku Kočićevo pero

    25.06.2014 18:08 - D. Miljić

    Nagrada "Kočićevo pero" za ljeto 2014. godine, koju dodjeljuje Zadužbina "Petar Kočić" Beograd - Banjaluka, pripala je književniku Jovanu Zivlaku za zbirku izabranih i novih pjesama "Pod oblacima".

  • Autobiografija Neleta Karajlića prodana u rekordnih 20.000 primjeraka

    25.06.2014 13:33 - Fena

    BEOGRAD - Autobiografija dr Neleta Karajlića "Fajront u Sarajevu" za sedam dana prodana je u rekordnih 20.000 primjeraka, saopšteno je iz Izdavačke kuće Laguna.

Oglasi za posao

Newsletter

Registrujte se na besplatni newsletter.

Svako jutro najvažnije vijesti.

Upišite vašu e-mail adresu:

Delivered by FeedBurner