Kako strancu objasniti zašto neko spava ko zaklan

N. Vržina - 03.02.2013 07:53
Kako strancu objasniti zašto neko spava ko zaklan

Prevođenje fraza sa stranih jezika na naš može biti problematično čak i za vrsne poznavaoce određenog jezika, međutim, ništa lakše nije ni onima koji imaju tu (ne)sreću da književna djela ovdašnjih autora prevode na neke druge jezike.

Svojevremeno je jedan od najpoznatijih književnika sa ovih prostora Momo Kapor u javnosti obznanio kako mu se jedan od prevodilaca iz Amerike javio povodom "nerazumljivih" fraza.

"U vašoj priči, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas molim da mi ih objasnite. Pišete da je to koštalo kao 'kajgana svetog Petra'. Odakle znate da je sveti Petar jeo omlete? Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da košta ta kajgana kada je toliko skupa, od koliko jaja, u kojoj valuti je plaćena? Da li bih taj izraz mogao da prevedem kao: "St. Peter's scrambled eggs", bila su samo neka od pitanja koja je prevodilac tada uputio Kaporu.

Isti je imao i problem sa prevođenjem nama svima dobro poznatog izraza "jaje na oko".

"Šta je to 'egg on eye', zašto bi neko stavio jaje na oko, da se, možda, kod vas očna oboljenja ne liječe jajima", pitao se prevodilac Kaporovog djela.

Poznati bh. književnik Stevan Tontić pojašnjava da je činjenica da se mnoštvo riječi ne može bukvalno prevesti, te da iz tog razloga nekada mogu da se dese smiješni i na kraju netačni prevodi.

"Nama je dobro poznat izraz 'špansko selo', kada govorimo o nečem potpuno nepoznatom, međutim, kada taj izraz prevedete na njemački, u prevodu postoji izraz po kojem ova krilatica dobija značenje češko selo i takvih izraza je mnoštvo", kazao je Tontić.

Kada nastanu problemi takve vrste, svakako je neophodno kontaktirati s autorom, kako bi pojasnio značenje i kako bi se pronašla riječ ili izraz koji imaju analogno značenje. Stranim prevodiocima nije jasno ni šta znači izraz "pljunuti otac", ali i kako je, uopšte, moguće da nekome "padne sjekira u med". Kapor je svojevremeno navodio da je sa izrazom "spava k'o zaklan", imao najviše neprilika.

"Kako prevesti na civilizovani jezik da neko tako dobro i slatko spava, kao da su ga preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo klali da nam je pokolj već ušao u metaforične snove", zapitao se Kapor.

Banjalučki književnik Predrag Bjelošević, čija su djela prevedena na mnoge svjetske jezike, ali koji i sam radi prevode, napomenuo je da nije imao problema kada je prevod njegovih poetskih i proznih djela na strane jezike u pitanju, jer ne koristi mnogo ove neobične izraze.

"Naš jezik je dosta 'tvrd' i mislim da moramo mnogo više raditi na njegovom obogaćivanju i osvježavanju, jer sam se susretao sa problemom kako neki strani izraz prevesti na naš", istakao je Bjelošević.

Dodaje da se desi da čovjek mora mjesecima da razmišlja kako bi pronašao adekvatnu riječ za neki prevod.

"Takav slučaj se desio i meni prilikom jednog prevoda kada sam izveo riječ 'rasnutak', kako bih pojasnio pojam otkrovenje", rekao je on.

Na jednom srbijanskom forumu koji okuplja nekolicinu prevodilaca navodi se da je najveći problem s kojim se suočavaju upravo prevod citata i fraza.

"Kod prevođenja fraza nađu se takve nijanse i zavijuci značenja da se prevodiocu zavrti u glavi. Svaka fraza bi, po našem mišljenju, mogla da se prevede na stotine različitih načina. U takvim situacijama dosta pomažu postojeći prevodi na naš jezik djela iz kog fraza potiče", navode prevodioci na ovom forumu.

Teško ćemo ikada strancima objasniti zbog čega se neko "smije k'o lud na brašno", a o prevođenju naših viceva gotovo da niko ni ne razmišlja. Ipak, većina književnika i prevodilaca će se složiti da je lakše strancima da odgovore na pitanje o riječima i izrazima nego o dešavanjima na našim prostorima.

Neprevodive fraze

k'o svetog Petra kajgana

jaje na oko

špansko selo

pljuniti otac

pala mu sjekira u med

Izneseni komentari su privatna mišljenja autora i ne odražavaju stavove redakcije Nezavisnih novina.

Ostali naslovi

  • Drašković očekuje raspeće zbog »Isusovih memoara«

    06.03.2015 08:20 - N.N.

    BEOGRAD - Književnik i političar Vuk Drašković objavio je novi roman "Isusovi memoari", koji kritičari vide kao nastavak njegove kultne knjige "Nož".

  • Predstavljeni romani Vanje Bulića

    05.03.2015 20:54 - Srna

    ANDRIĆGRAD - U bioskopu "Doli Bel" u Andrićgradu večeras su predstavljeni romani novinara i pisca iz Beograda Vanje Bulića "Devesedete" i "Dosije Bogorodica".

  • Gutalj: Rat je oduvao sve što se smatralo stalnim

    04.03.2015 21:02 - Milan Rakulj

    Nakon skoro dvije decenije medijske izolacije i povučenosti iz javnog života, rođeni Sarajlija s adresom na Palama, pjesnik Dejan Gutalj, ovogodišnji laureat nagrade "Pečat varoši sremskokarlovačke", o nagradi i književnom stvaralaštvu, situaciji u književnosti nekad i sad pričao je za "Nezavisne novine".

  • Ivaniš: »Moj pas Glupi« kao najbolji prijatelj

    28.02.2015 11:00 - N.N.

    Od autora trilogije o Arturu Bandiniju, omiljenog pisca Čarlsa Bukovskog, preporučujem knjigu "Moj pas Glupi".

  • Kragulj: Nije mi cilj da bude lako, nego dobro

    25.02.2015 20:20 - Milan Rakulj

    Bilo bi dosadno pisati isto, a život i mi smo toliko promjenjivi i ta promjenjivost je zanimljiva za svakog umjetnika, kaže za "Nezavisne novine" Dragana Kragulj, pjesnikinja iz Prijedora, autorka šest knjiga poezije, jedan od laureata ugledne nagrade "Pečat varoši sremskokarlovačke".

  • Stiže dopunjeno izdanje »Fajronta u Sarajevu«

    24.02.2015 11:45 - Srna

    BEOGRAD, 24. FEBRUARA /SRNA/ - Posebno, dopunjeno izdanje knjige "Fajront u Sarajevu" Nenada Jankovića, poznatijeg kao dr Nele Karajlić, koje sadrži bonus materijal i pogovor autora, biće u prodaji od četvrtka, 26. februara, najavio je beogradski izdavač "Laguna".

  • Priznanje nepravedno skrajnutim pjesnicima

    23.02.2015 19:35 - Milan Rakulj

    BANJALUKA - Ugledna nagrada Brankovog kola "Pečat varoši sremskokarlovačke" za najbolju pjesničku knjigu na srpskom jeziku objavljenu u 2014. godini ravnopravno je pripala Dejanu Gutalju za djelo "Tamno pseto samoće", u izdanju Narodne biblioteke Pale, i Dragani Kragulj za djelo "Kradljivica sna" u izdanju Muzeja Kozare iz Prijedora.

    Foto
  • »Pečat« Dejanu Gutalju i Dragani Kragulj

    23.02.2015 11:57 - Srna

    SREMSKI KARLOVCI - "Pečat varoši sremskokarlovačke", ugledna nagrada kulturne institucije "Brankovo kolo", ravnopravno je pripala pjesnicima iz Republike Srpske Dejanu Gutalju i Dragani Kragulj, odlučio je žiri na današnjoj sjednici.

  • Moja preporuka, Una Bejtović: »Knjiga o Uni« za dubine duše

    21.02.2015 11:06 - N.N.

    Knjiga koju bih preporučila čitaocima je "Knjiga o Uni" Faruka Šehića, posebno ako želite da doživite majstorluk lirike kroz prozu, isprepleteno suptilnim emocijama, doživljajima i sjećanjima kroz koje ćete otkriti šta vam se sve sakrilo u dubini duše u proteklih dvadeset godina.

  • Nedostaje kao junak iz priče

    21.02.2015 10:09 - Milan Rakulj

    Nasljednik Petra Kočića i Branka Ćopića, pisaca koji su pisali poeziju - Đuro Damjanović, pjesnik koji je pisao prozu, napustio nas je i u vječnom počinku pridružio se zemljacima prije tačno šest godina.

  • Promovisan 40. broj »Srpske vile«

    19.02.2015 20:12 - Srna

    BIJELJINA - Četrdeseti broj časopisa za književnost, nauku i kulturu "Srpska vila" promovisan je večeras u Bijeljini.

  • »Catena mundi« o duhovnoj tradiciji Srba

    19.02.2015 19:00 - N.Vr.

    BANJALUKA - Enciklopedija "Catena mundi" - srpska hronika na svjetskim verigama, čiji je priređivač Predrag Dragić Kijuk predstavljena je u srijedu veče u Koncertnoj dvorani Kulturnog centra Banski dvor u Banjaluci.

  • Farel Vilijams piše »Happy« knjigu

    18.02.2015 15:44 - Agencije

    NJUJORK - Američki pjevač Farel Vilijams piše knjige za djecu, najavila je njujorška izdavačka kuća Putnam Books, navodeći da je popularni muzičar potpisao ugovor za četiri slikovnice od kojih će prva biti u slavu djetinjstva i inspirsana njegovom čuvenom pjesmom "Happy".

  • Zbirka »Zidovi« Enesa Halilovića dobila nagradu »Meša Selimović«

    18.02.2015 12:33 - Agencije

    BEOGRAD - Literarna nagrada "Meša Selimović" za 2014. godinu pripala je Enesu Haliloviću za pjesničku zbirku "Zidovi" u izdanju kuće "Albatros plus", saopštio je danas novinar kulturne rubrike lista "Večernje novosti" Dragan Bogutović u "Vukovoj zadužbini".

  • Stokić: Autobiografski roman Džordža Orvela

    14.02.2015 10:30 - N.N.

    Oni koji me vole kupuju mi knjige za posebne prilike jer znaju da s tim ne mogu pogriješiti.

Oglasi za posao

Newsletter

Registrujte se na besplatni newsletter.

Svako jutro najvažnije vijesti.

Upišite vašu e-mail adresu:

Delivered by FeedBurner

Mali oglasi

Predajte male oglase putem mobilnog telefona 065 1314! Uputstvo.