Kako strancu objasniti zašto neko spava ko zaklan

N. Vržina - 03.02.2013 07:53
Kako strancu objasniti zašto neko spava ko zaklan

Prevođenje fraza sa stranih jezika na naš može biti problematično čak i za vrsne poznavaoce određenog jezika, međutim, ništa lakše nije ni onima koji imaju tu (ne)sreću da književna djela ovdašnjih autora prevode na neke druge jezike.

Svojevremeno je jedan od najpoznatijih književnika sa ovih prostora Momo Kapor u javnosti obznanio kako mu se jedan od prevodilaca iz Amerike javio povodom "nerazumljivih" fraza.

"U vašoj priči, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas molim da mi ih objasnite. Pišete da je to koštalo kao 'kajgana svetog Petra'. Odakle znate da je sveti Petar jeo omlete? Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da košta ta kajgana kada je toliko skupa, od koliko jaja, u kojoj valuti je plaćena? Da li bih taj izraz mogao da prevedem kao: "St. Peter's scrambled eggs", bila su samo neka od pitanja koja je prevodilac tada uputio Kaporu.

Isti je imao i problem sa prevođenjem nama svima dobro poznatog izraza "jaje na oko".

"Šta je to 'egg on eye', zašto bi neko stavio jaje na oko, da se, možda, kod vas očna oboljenja ne liječe jajima", pitao se prevodilac Kaporovog djela.

Poznati bh. književnik Stevan Tontić pojašnjava da je činjenica da se mnoštvo riječi ne može bukvalno prevesti, te da iz tog razloga nekada mogu da se dese smiješni i na kraju netačni prevodi.

"Nama je dobro poznat izraz 'špansko selo', kada govorimo o nečem potpuno nepoznatom, međutim, kada taj izraz prevedete na njemački, u prevodu postoji izraz po kojem ova krilatica dobija značenje češko selo i takvih izraza je mnoštvo", kazao je Tontić.

Kada nastanu problemi takve vrste, svakako je neophodno kontaktirati s autorom, kako bi pojasnio značenje i kako bi se pronašla riječ ili izraz koji imaju analogno značenje. Stranim prevodiocima nije jasno ni šta znači izraz "pljunuti otac", ali i kako je, uopšte, moguće da nekome "padne sjekira u med". Kapor je svojevremeno navodio da je sa izrazom "spava k'o zaklan", imao najviše neprilika.

"Kako prevesti na civilizovani jezik da neko tako dobro i slatko spava, kao da su ga preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo klali da nam je pokolj već ušao u metaforične snove", zapitao se Kapor.

Banjalučki književnik Predrag Bjelošević, čija su djela prevedena na mnoge svjetske jezike, ali koji i sam radi prevode, napomenuo je da nije imao problema kada je prevod njegovih poetskih i proznih djela na strane jezike u pitanju, jer ne koristi mnogo ove neobične izraze.

"Naš jezik je dosta 'tvrd' i mislim da moramo mnogo više raditi na njegovom obogaćivanju i osvježavanju, jer sam se susretao sa problemom kako neki strani izraz prevesti na naš", istakao je Bjelošević.

Dodaje da se desi da čovjek mora mjesecima da razmišlja kako bi pronašao adekvatnu riječ za neki prevod.

"Takav slučaj se desio i meni prilikom jednog prevoda kada sam izveo riječ 'rasnutak', kako bih pojasnio pojam otkrovenje", rekao je on.

Na jednom srbijanskom forumu koji okuplja nekolicinu prevodilaca navodi se da je najveći problem s kojim se suočavaju upravo prevod citata i fraza.

"Kod prevođenja fraza nađu se takve nijanse i zavijuci značenja da se prevodiocu zavrti u glavi. Svaka fraza bi, po našem mišljenju, mogla da se prevede na stotine različitih načina. U takvim situacijama dosta pomažu postojeći prevodi na naš jezik djela iz kog fraza potiče", navode prevodioci na ovom forumu.

Teško ćemo ikada strancima objasniti zbog čega se neko "smije k'o lud na brašno", a o prevođenju naših viceva gotovo da niko ni ne razmišlja. Ipak, većina književnika i prevodilaca će se složiti da je lakše strancima da odgovore na pitanje o riječima i izrazima nego o dešavanjima na našim prostorima.

Neprevodive fraze

k'o svetog Petra kajgana

jaje na oko

špansko selo

pljuniti otac

pala mu sjekira u med

Izneseni komentari su privatna mišljenja autora i ne odražavaju stavove redakcije Nezavisnih novina.

Ostali naslovi

  • Sve spremno za praznik knjige u Sarajevu

    21.04.2015 11:30 - Fena

    SARAJEVO- Sve pripreme za ovogodišnji praznik knjige - 27. sarajevski sajam knjiga i 13. bijenale knjige, završene su te će vrata sajamske dvorane za posjetioce biti otvorena sutra u Centru Skenderija.

  • Komemoracija Nikoli Asanoviću

    20.04.2015 20:30 - V.D.

    BILEĆA - Komemoracija povodom smrti Nikole Asanovića, istaknutog hercegovačkog kulturnog radnika i stvaraoca, predsjednika SPKD "Prosvjeta" iz Bileće, koji je u nedjelju preminuo, održana je u Domu kulture u ovom gradu, nakon čega je posmrtna povorka krenula za trebinjsko selo Zupci, gdje je trebalo da bude sahranjen u popodnevnim satima.

  • »Svetlica« ugledala svjetlo dana

    19.04.2015 11:56 - M.R.

    "Svetlica", knjiga novih pjesama Nenada Grujičića, koja je izašla u izdanju beogradske "Prosvete", biće predstavljena 22. aprila u prostorijama spomenute izdavačke kuće.

  • Milačić: Borini intervjui u jednoj knjizi

    18.04.2015 09:36 - N.N.

    U knjizi Bore Kapetanovića "Nešto malo, iznad nešto mnogo" sabrani su intervjui sa piscem, sedamnaest ukupno, štampani u raznim novinama, kao i trideset pjesama pod naslovom "Maline za Rozu Džimbers".

  • Unutrašnje putovanje u potrazi za odgovorima

    17.04.2015 22:50 - N. Vržina

    Roman "Satovi u majčinoj sobi", književnice Tanje Stupar-Trifunović, promovisan je u četvrtak veče u Narodnoj i univerzitetskoj biblioteci RS u Banjaluci.

  • Studenti pali na pitanju za osnovce

    17.04.2015 22:06 - Milan Rakulj

    Ko iskreno i strasno ljubi Istinu, Slobodu i Otadžbinu, slobodan je i neustrašiv kao Bog, a prezren i gladan kao pas, riječi su Petra Kočića iz socijalno-političke satire "Jazavac pred sudom", isklesane na spomeniku velikog pisca u centru Banjaluke. Napravili smo anonimnu anketu među studentima koji studiraju u Banjaluci, a ključno pitanje glasilo je "Šta piše na spomeniku Petra Kočića u istoimenom parku u centru Banjaluke?".

    Foto
  • Anji Aprcović nagrada »Mali princ dječijeg carstva«

    17.04.2015 18:05 - Srna

    BANJALUKA - Učenica Osnovne škole "Narodni heroj Savo Ilić" iz Kotora Anja Aprcović dobitnik je nagrade "Mali princ dječijeg carstva", na regionalnom festivalu dječije poezije "Dječije carstvo" u Banjaluci, koji organizuje Udruženje građana "Kultart".

  • Nedovoljno razvijena svijest o osiguranju

    16.04.2015 22:02 - M. Rakulj

    BANJALUKA - Promocija knjige "Osiguranje, ekonomsko-pravni principi" tri autora, prof. dr Borisa Marovića, prof. dr Zorana Kalinića i doc. dr Vladimira Njegomira, održana je danas na Nezavisnom univerzitetu u Banjaluci u čijem je izdanju i štampana ova knjiga.

  • Promovisana knjiga aforizama »Ovo i ono«

    15.04.2015 09:49 - Srna

    MRKONJIĆ GRAD - U Mrkonjić Gradu promovisana je knjiga aforizama "Ovo i ono" aforističara Živka Đuze.

  • Danilov: Najveći deo knjiga napisao sam u vozu

    13.04.2015 20:35 - Milan Rakulj

    Draganu Jovanoviću Danilovu za roman "Talasi beogradskog mora" prije tri dana u Beogradu uručena je nagrada "Momo Kapor".

  • Javno čitanje »Don Kihota« na Svjetski dan knjige

    13.04.2015 16:42 - N.N.

    BEOGRAD - Institut "Servantes" iz Beograda najavio je da će 23. aprila - na Svjetski dan knjige, organizovati javno čitanje najčuvenijeg španskog romana "Don Kihot" Migela de Servantesa na srpskom ili španskom jeziku.

  • Preminuo njemački književnik Ginter Gras

    13.04.2015 12:08 - Agencije

    Njemački književnik Ginter Gras, dobitnik Nobelove nagrade za književnost iz 1999. godine, preminuo je u 88. godini, saopštila je fondacija koja nosi njegovo ime.

  • Dragan Jovanović Danilov: Najveći deo knjiga napisao sam u vozu

    13.04.2015 11:32 - Milan Rakulj

    Draganu Jovanoviću Danilovu za roman "Talasi beogradskog mora" prošle sedmice u Beogradu uručena je nagrada "Momo Kapor". Tim povodom o Kaporu, nagrađenoj knjizi, svom obimnom književnom radu, te književnoj sceni u Republici Srpskoj ovaj pjesnik, prozni pisac, esejista i likovni kritičar pričao je za "Nezavisne novine".

  • Komad »Double Falsehood« ipak Šekspirov?

    12.04.2015 11:42 - Agencije

    VAŠINGTON - Komad "Double Falsehood", koji je 1728. objavio čovjek koji je tvrdio da je zasnovan na izgubljenom Šekspirovom komadu, što je tada odbačeno kao prevara, možda zaista i jeste Šekspirov.

  • Moja preporuka, Viktor Lazić: »Mlečni put okeana« kroz pero balerine

    12.04.2015 08:05 - N.N.

    Preporučujem za čitanje "Mlečni put okeana", knjigu Sonje Lapatanov, poznate srpske balerine rusko-nemačkog porekla, koja je sa "korakom gazele i srcem lavice" proputovala više od 120 zemalja, koja je još u detinjstvu naučila dva svetska jezika i iz tog perioda ponela ljubav prema umetnosti i prema različitom.

Newsletter

Registrujte se na besplatni newsletter.

Svako jutro najvažnije vijesti.

Upišite vašu e-mail adresu:

Delivered by FeedBurner

Mali oglasi

Predajte male oglase putem mobilnog telefona 065 1314! Uputstvo.