Književnost

Kako strancu objasniti zašto neko spava ko zaklan

Kako strancu objasniti zašto neko spava ko zaklan
N. Vržina - 03.02.2013 07:53

Prevođenje fraza sa stranih jezika na naš može biti problematično čak i za vrsne poznavaoce određenog jezika, međutim, ništa lakše nije ni onima koji imaju tu (ne)sreću da književna djela ovdašnjih autora prevode na neke druge jezike.

Svojevremeno je jedan od najpoznatijih književnika sa ovih prostora Momo Kapor u javnosti obznanio kako mu se jedan od prevodilaca iz Amerike javio povodom "nerazumljivih" fraza.

"U vašoj priči, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas molim da mi ih objasnite. Pišete da je to koštalo kao 'kajgana svetog Petra'. Odakle znate da je sveti Petar jeo omlete? Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da košta ta kajgana kada je toliko skupa, od koliko jaja, u kojoj valuti je plaćena? Da li bih taj izraz mogao da prevedem kao: "St. Peter's scrambled eggs", bila su samo neka od pitanja koja je prevodilac tada uputio Kaporu.

Isti je imao i problem sa prevođenjem nama svima dobro poznatog izraza "jaje na oko".

"Šta je to 'egg on eye', zašto bi neko stavio jaje na oko, da se, možda, kod vas očna oboljenja ne liječe jajima", pitao se prevodilac Kaporovog djela.

Poznati bh. književnik Stevan Tontić pojašnjava da je činjenica da se mnoštvo riječi ne može bukvalno prevesti, te da iz tog razloga nekada mogu da se dese smiješni i na kraju netačni prevodi.

"Nama je dobro poznat izraz 'špansko selo', kada govorimo o nečem potpuno nepoznatom, međutim, kada taj izraz prevedete na njemački, u prevodu postoji izraz po kojem ova krilatica dobija značenje češko selo i takvih izraza je mnoštvo", kazao je Tontić.

Kada nastanu problemi takve vrste, svakako je neophodno kontaktirati s autorom, kako bi pojasnio značenje i kako bi se pronašla riječ ili izraz koji imaju analogno značenje. Stranim prevodiocima nije jasno ni šta znači izraz "pljunuti otac", ali i kako je, uopšte, moguće da nekome "padne sjekira u med". Kapor je svojevremeno navodio da je sa izrazom "spava k'o zaklan", imao najviše neprilika.

"Kako prevesti na civilizovani jezik da neko tako dobro i slatko spava, kao da su ga preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo klali da nam je pokolj već ušao u metaforične snove", zapitao se Kapor.

Banjalučki književnik Predrag Bjelošević, čija su djela prevedena na mnoge svjetske jezike, ali koji i sam radi prevode, napomenuo je da nije imao problema kada je prevod njegovih poetskih i proznih djela na strane jezike u pitanju, jer ne koristi mnogo ove neobične izraze.

"Naš jezik je dosta 'tvrd' i mislim da moramo mnogo više raditi na njegovom obogaćivanju i osvježavanju, jer sam se susretao sa problemom kako neki strani izraz prevesti na naš", istakao je Bjelošević.

Dodaje da se desi da čovjek mora mjesecima da razmišlja kako bi pronašao adekvatnu riječ za neki prevod.

"Takav slučaj se desio i meni prilikom jednog prevoda kada sam izveo riječ 'rasnutak', kako bih pojasnio pojam otkrovenje", rekao je on.

Na jednom srbijanskom forumu koji okuplja nekolicinu prevodilaca navodi se da je najveći problem s kojim se suočavaju upravo prevod citata i fraza.

"Kod prevođenja fraza nađu se takve nijanse i zavijuci značenja da se prevodiocu zavrti u glavi. Svaka fraza bi, po našem mišljenju, mogla da se prevede na stotine različitih načina. U takvim situacijama dosta pomažu postojeći prevodi na naš jezik djela iz kog fraza potiče", navode prevodioci na ovom forumu.

Teško ćemo ikada strancima objasniti zbog čega se neko "smije k'o lud na brašno", a o prevođenju naših viceva gotovo da niko ni ne razmišlja. Ipak, većina književnika i prevodilaca će se složiti da je lakše strancima da odgovore na pitanje o riječima i izrazima nego o dešavanjima na našim prostorima.

Neprevodive fraze

k'o svetog Petra kajgana

jaje na oko

špansko selo

pljuniti otac

pala mu sjekira u med

Izneseni komentari su privatna mišljenja autora i ne odražavaju stavove redakcije Nezavisnih novina.

Ostali naslovi

  • Odlazak Don Kihota našeg doba

    18.04.2014 13:32 - Nevena Vržina

    Dobitnik Nobelove nagrade za književnost Gabrijel Garsija Markes preminuo je u četvrtak u 87. godini, u svom domu u Meksiko Sitiju.

  • Preminuo Gabrijel Garsija Markes

    17.04.2014 22:53 - Srna

    BOGOTA - Kolumbijski pisac i dobitnik Nobelove nagrade za književnost Gabrijel Garsija Markes, koji je bolovao od raka, preminuo je večeras u 88-oj godini.

  • Najpoznatiji pisci koji su ostali bez zasluženih svjetskih nagrada

    17.04.2014 17:56 - Savo Drakulić

    Nedavno proglašenje ovogodišnje dobitnice "Pulicera" za književnost po pravilu je izazvalo mnogo pažnje, kao i brojne komentare, pa pored svih onih koji su joj čestitali i pozdravili njenu pobjedu, bilo je i onih koji smatraju da Dona Tart nije zaslužila ovu nagradu za roman "The Goldfinch".

  • Goran Gocić, dobitnik NIN-ove nagrade: Bježi od interpretacije kao đavo od krsta

    16.04.2014 17:55 - Nevena Vržina

    Prvo moramo sebi nešto da dozvolimo, a onda su šanse da se to desi daleko veće. Taj put do dozvole je najteže prevaliti, smatra Goran Gocić, dobitnik NIN-ove nagrade za najbolju knjigu u 2013. godini.

  • Najbolji sjevernoamerički romani ikada

    16.04.2014 15:21 - Agencije

    LONDON - "Strah i paranoja u Las Vegasu", "Plodovi gnijeva", "Mobi Dik", neka su od djela koje je britanski "Telegraf" stavio na listu velikih, smjelih i povremeno nepristojnih, najboljih sjevernoameričkih romana ikada napisanih.

  • Odnos istoka i zapada kroz Gocićev rukopis

    15.04.2014 19:46 - N. Vržina, Foto A. Čavić

    Susreti sa publikom su mi najinteresantniji. Dugo sam živeo u jednom relativno zatvorenom krugu i sada se taj krug naglo proširio, kao da je pukla neka brana, kazao je Goran Gocić, autor romana "Tai", koji je dobitnik NIN-ove nagrade za 2013. godinu.

  • Na Sajmu knjige 250 izlagača

    14.04.2014 20:21 - M. Lingo - Demirović

    Međunarodni sajam knjige i učila biće održan 26. put, od 23. do 28. aprila u Sarajevu, najavili su jučer organizatori sajma na konferenciji za medije u Sarajevu.

  • Nepismeni autori svjetskih bestselera

    14.04.2014 18:49 - Savo Drakulić

    Biti priznati svjetski pisac ne mora nužno značiti i da ste potpuno pismeni, tačnije da odlično baratate pravopisom, a takođe nije zagarantovano da, ako završite srednju školu i fakultet, nećete imati problema sa usvajanjem pravopisnih pravila.

  • Sahranjena Svetlana Velmar Janković

    12.04.2014 16:38 - Agencije

    BEOGRAD - Na Novom groblju u porodičnoj grobnici danas je sahranjena jedna od najvećih sprskih književnica dvadesetog vijeka, akademik Svetlana Velmar Janković, koja je preminula u srijedu, 9. aprila, u 82. godini.

  • Boemska poezija mladih Banjalučana

    11.04.2014 17:52 - N.N.

    Promocija knjige banjalučkih pjesnika Milana Rakulja i Gorana Gavrića upriličena je u četvrtak naveče u Narodnom pozorištu RS u Banjaluci, u sklopu obilježavanja 190 godina od rođenja velikog srpskog pjesnika Branka Radičevića.

  • Preminula Sju Taunzend, autorka serijala o Adrijanu Molu

    11.04.2014 11:07 - Agencije

    LONDON - Sju Taunzend, autorka popularnoj serijala romana o Adrijanu Molu, koje je na srpskom tržištu objavila "Laguna", preminula je u 68 godini, rekao je njen sin BBC-u.

  • Antologija kao egzemplar pjesničkog jezika

    10.04.2014 17:44 - S. Drakulić

    Jednodnevna kulturna manifestacija "Brankov dan" svečano je otvorena danas u Banjaluci promocijom Antologije srpske poezije (1847 - 2000), autora Nenada Grujičića, pjesnika, književnog kritičara i direktora "Brankovog kola".

  • Svetlana Velmar-Janković otkrila tajne prošlosti

    09.04.2014 18:37 - Nevena Vržina

    Svetlana Velmar-Janković, književnica koja je dala izuzetan doprinos srpskoj i svjetskoj književnosti, preminula je danas u 82. godini u Beogradu.

  • Umrla Svetlana Velmar-Janković

    09.04.2014 13:47 - N.N.

    BEOGRAD - Srpska akademija nauka i umjetnosti je objavila da je knjževnica Svetlana Velmar-Janković preminula u 82. godini života.

  • Momo Kapor, besmrtni književni fenomen

    08.04.2014 15:32 - Nevena Vržina

    Da je jedan od najpoznatijih srpskih književnika Momčilo - Momo Kapor još među živima, danas bismo proslavljali njegov 77. rođendan.

Oglasi za posao

Newsletter

Registrujte se na besplatni newsletter.

Svako jutro najvažnije vijesti.

Upišite vašu e-mail adresu:

Delivered by FeedBurner