Književnost

Kako strancu objasniti zašto neko spava ko zaklan

Kako strancu objasniti zašto neko spava ko zaklan
N. Vržina - 03.02.2013 07:53

Prevođenje fraza sa stranih jezika na naš može biti problematično čak i za vrsne poznavaoce određenog jezika, međutim, ništa lakše nije ni onima koji imaju tu (ne)sreću da književna djela ovdašnjih autora prevode na neke druge jezike.

Svojevremeno je jedan od najpoznatijih književnika sa ovih prostora Momo Kapor u javnosti obznanio kako mu se jedan od prevodilaca iz Amerike javio povodom "nerazumljivih" fraza.

"U vašoj priči, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas molim da mi ih objasnite. Pišete da je to koštalo kao 'kajgana svetog Petra'. Odakle znate da je sveti Petar jeo omlete? Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da košta ta kajgana kada je toliko skupa, od koliko jaja, u kojoj valuti je plaćena? Da li bih taj izraz mogao da prevedem kao: "St. Peter's scrambled eggs", bila su samo neka od pitanja koja je prevodilac tada uputio Kaporu.

Isti je imao i problem sa prevođenjem nama svima dobro poznatog izraza "jaje na oko".

"Šta je to 'egg on eye', zašto bi neko stavio jaje na oko, da se, možda, kod vas očna oboljenja ne liječe jajima", pitao se prevodilac Kaporovog djela.

Poznati bh. književnik Stevan Tontić pojašnjava da je činjenica da se mnoštvo riječi ne može bukvalno prevesti, te da iz tog razloga nekada mogu da se dese smiješni i na kraju netačni prevodi.

"Nama je dobro poznat izraz 'špansko selo', kada govorimo o nečem potpuno nepoznatom, međutim, kada taj izraz prevedete na njemački, u prevodu postoji izraz po kojem ova krilatica dobija značenje češko selo i takvih izraza je mnoštvo", kazao je Tontić.

Kada nastanu problemi takve vrste, svakako je neophodno kontaktirati s autorom, kako bi pojasnio značenje i kako bi se pronašla riječ ili izraz koji imaju analogno značenje. Stranim prevodiocima nije jasno ni šta znači izraz "pljunuti otac", ali i kako je, uopšte, moguće da nekome "padne sjekira u med". Kapor je svojevremeno navodio da je sa izrazom "spava k'o zaklan", imao najviše neprilika.

"Kako prevesti na civilizovani jezik da neko tako dobro i slatko spava, kao da su ga preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo klali da nam je pokolj već ušao u metaforične snove", zapitao se Kapor.

Banjalučki književnik Predrag Bjelošević, čija su djela prevedena na mnoge svjetske jezike, ali koji i sam radi prevode, napomenuo je da nije imao problema kada je prevod njegovih poetskih i proznih djela na strane jezike u pitanju, jer ne koristi mnogo ove neobične izraze.

"Naš jezik je dosta 'tvrd' i mislim da moramo mnogo više raditi na njegovom obogaćivanju i osvježavanju, jer sam se susretao sa problemom kako neki strani izraz prevesti na naš", istakao je Bjelošević.

Dodaje da se desi da čovjek mora mjesecima da razmišlja kako bi pronašao adekvatnu riječ za neki prevod.

"Takav slučaj se desio i meni prilikom jednog prevoda kada sam izveo riječ 'rasnutak', kako bih pojasnio pojam otkrovenje", rekao je on.

Na jednom srbijanskom forumu koji okuplja nekolicinu prevodilaca navodi se da je najveći problem s kojim se suočavaju upravo prevod citata i fraza.

"Kod prevođenja fraza nađu se takve nijanse i zavijuci značenja da se prevodiocu zavrti u glavi. Svaka fraza bi, po našem mišljenju, mogla da se prevede na stotine različitih načina. U takvim situacijama dosta pomažu postojeći prevodi na naš jezik djela iz kog fraza potiče", navode prevodioci na ovom forumu.

Teško ćemo ikada strancima objasniti zbog čega se neko "smije k'o lud na brašno", a o prevođenju naših viceva gotovo da niko ni ne razmišlja. Ipak, većina književnika i prevodilaca će se složiti da je lakše strancima da odgovore na pitanje o riječima i izrazima nego o dešavanjima na našim prostorima.

Neprevodive fraze

k'o svetog Petra kajgana

jaje na oko

špansko selo

pljuniti otac

pala mu sjekira u med

Izneseni komentari su privatna mišljenja autora i ne odražavaju stavove redakcije Nezavisnih novina.

Ostali naslovi

  • Banjalučkoj književnici nagrada »Stražilovo«

    25.08.2014 17:36 - N.N.

    Žiri "Brankovog kola" donio je jednoglasnu odluku da nagrada "Stražilovo" za 2014. godinu ravnopravno pripadne Valentini Milačić iz Banjaluke i Mariji Slobodi iz Subotice.

  • »Stražilovo« za Valentinu Milačić i Mariju Slobodu

    25.08.2014 14:11 - Srna

    NOVI SAD - Valentina Milačić iz Banjaluke i Marija Sloboda iz Subotice dobitnice su ovogdišnje nagrade "Stražilovo", odlučio je danas Žiri "Brankovog kola".

  • Slijepčević promovisao »Dojavu znanca«

    23.08.2014 14:03 - Vesna Duka

    Poznati trebinjski kantautor Ranko Slijepčević promovisao je sinoć zbirku poezije “Dojava znanca” u bašti Kafe bara “Klub“ u Trebinju, gdje je održao i solistički koncert, na kome je, zajedno sa svojim prijateljem i kolegom Bobom Vučurom, premijerno izveo i neke od pjesama iz pomenute zbirke.

  • »Fajront u Sarajevu« obara sve rekorede

    23.08.2014 11:57 - Agencije

    BEOGRAD - Za dva mjeseca od objavljivanja, knjiga "Fajront u Sarajevu" dr Neleta Karajlića štampana je u tiražu od 60.000, doživljava četvrto izdanje i obara rekorde prodaje, saopštio je beogradski izdavač Laguna.

  • Otvaranje »Kočićevog zbora«

    22.08.2014 18:33 - N.Vr.

    Polaganjem vijenca na spomenik Petru Kočiću u istoimenom parku u Banjaluci, ove nedjelje u 20 časova svečano će biti otvoren 49. Kočićev zbor.

  • Pet romana za Mešinu nagradu

    21.08.2014 18:19 - E. Skokić

    Poslije višemjesečnog rada žiri 14. književnih susreta "Cum, grano, salis", koji će biti održani od 4. do 6. septembra u Tuzli, odabrao je pet romana iz Hrvatske, BiH, Crne Gore i Srbije, koji ostaju u konkurenciji za nagradu "Meša Selimović".

  • »Kočićeva nagrada« Slobodanu Jankoviću

    17.08.2014 15:58 - Srna

    BANJALUKA - Književnik i aforističar iz Banjaluke Slobodan Janković ovogodišnji je dobitnik "Kočićeve nagrade" za životno djelo na 49. "Kočićevom zboru", dok je nagrada "Zmijanče" pripala učeniku Osnovne škole "Sveti Sava" iz Rogatice Milanu Purkoviću.

  • Tri decenije bez Duška Radovića

    16.08.2014 18:27 - N.N.

    Navršile su se tačno tri decenije od smrti čuvenog pjesnika za djecu, aforističara i novinara Duška Radovića.

  • Vesna Račić: P.S. Volim te o ljubavi zauvijek

    16.08.2014 11:21 - N.N.

    "Kažu da ništa ne traje vječno, ali ja čvrsto vjerujem u činjenicu da za neke ljubav nastavlja da živi i kada nas više nema", jedan je od divnih citata iz knjige "P.S. Volim te" Sesilije Ahern, koju toplo preporučujem, a u pitanju je odlična priča o ljubavi koja ne prestaje ni nakon smrti.

  • Popović: Kočiću dati mnogo veći značaj

    15.08.2014 08:56 - Srna

    BANJALUKA - Velikom srpskom piscu i narodnom tribunu Petru Kočiću treba dati mnogo veće mjesto i značaj u Republici Srpskoj nego što je to činjeno do sada, smatra predsjednik Zavičajnog udruženja "Zmijanje" Vitomir Popović.

  • Roman sačinjen od jedne rečenice

    13.08.2014 21:40 - Savo Drakulić

    Veliki pisci mjesto u vječnosti pronađu, prije svega, maestralnim djelima koja su postala klasici književnosti. Naravno da nisu svi autori te sreće, pa ni njihove knjige nemaju milione obožavalaca, ali će neki od njih zauvijek ostati zapamćeni po neobičnosti svojih pisanih radova.

  • Martin opet budi Ledenog zmaja

    12.08.2014 22:35 - Savo Drakulić

    Nakon više od 30 godina, kada je prvi put puštena u prodaju, slavni pisac Džordž R.R. Martin, autor knjiga po kojima se snima ultrapopularni serijal "Igra prijestola", objaviće ponovo svoju knjigu za djecu pod nazivom "Ledeni zmaj".

  • Treće izdanje »Uspenija Gavrilovog«

    10.08.2014 18:00 - N.N.

    Treće izdanje istorijskog romana "Uspenije Gavrilovo" banjalučkog književnika Jovana Babića zajednički su, povodom 100. godišnjice od početka Prvog svjetskog rata, objavili "Službeni glasnik RS" i "Besjeda" iz Banjaluke.

  • Mariana Šarčević: »Otkucaji srca« za nove poglede

    09.08.2014 08:54 - N.N.

    "Bijes nas čini gluvim i slijepim. Strah, ljubomora i sumnja takođe." Zato, preporučujem roman njemačkog novinara Jan-Filipa Zendkera "Osluškivanje srca" i nastavak pod nazivom "Otkucaji srca".

  • Đuri Jakšiću manastirske kapije zatvarali ispred nosa

    08.08.2014 13:40 - Agencije

    JAGODINA - Jedan od najuglednijih prestavnika srpskog romantizma u književnosti i slikarstvu Đura Jakšić, čija je godišnjica rođenja danas, sudeci po zabilješkama hroničara tog i kasnijeg vremena, nije se najbolje proveo tokom svog službovanja u Jagodini, gdje je napisao i "Komadić švajcarskog sira".

Newsletter

Registrujte se na besplatni newsletter.

Svako jutro najvažnije vijesti.

Upišite vašu e-mail adresu:

Delivered by FeedBurner