Kako strancu objasniti zašto neko spava ko zaklan

N. Vržina - 03.02.2013 07:53
Kako strancu objasniti zašto neko spava ko zaklan

Prevođenje fraza sa stranih jezika na naš može biti problematično čak i za vrsne poznavaoce određenog jezika, međutim, ništa lakše nije ni onima koji imaju tu (ne)sreću da književna djela ovdašnjih autora prevode na neke druge jezike.

Svojevremeno je jedan od najpoznatijih književnika sa ovih prostora Momo Kapor u javnosti obznanio kako mu se jedan od prevodilaca iz Amerike javio povodom "nerazumljivih" fraza.

"U vašoj priči, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas molim da mi ih objasnite. Pišete da je to koštalo kao 'kajgana svetog Petra'. Odakle znate da je sveti Petar jeo omlete? Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da košta ta kajgana kada je toliko skupa, od koliko jaja, u kojoj valuti je plaćena? Da li bih taj izraz mogao da prevedem kao: "St. Peter's scrambled eggs", bila su samo neka od pitanja koja je prevodilac tada uputio Kaporu.

Isti je imao i problem sa prevođenjem nama svima dobro poznatog izraza "jaje na oko".

"Šta je to 'egg on eye', zašto bi neko stavio jaje na oko, da se, možda, kod vas očna oboljenja ne liječe jajima", pitao se prevodilac Kaporovog djela.

Poznati bh. književnik Stevan Tontić pojašnjava da je činjenica da se mnoštvo riječi ne može bukvalno prevesti, te da iz tog razloga nekada mogu da se dese smiješni i na kraju netačni prevodi.

"Nama je dobro poznat izraz 'špansko selo', kada govorimo o nečem potpuno nepoznatom, međutim, kada taj izraz prevedete na njemački, u prevodu postoji izraz po kojem ova krilatica dobija značenje češko selo i takvih izraza je mnoštvo", kazao je Tontić.

Kada nastanu problemi takve vrste, svakako je neophodno kontaktirati s autorom, kako bi pojasnio značenje i kako bi se pronašla riječ ili izraz koji imaju analogno značenje. Stranim prevodiocima nije jasno ni šta znači izraz "pljunuti otac", ali i kako je, uopšte, moguće da nekome "padne sjekira u med". Kapor je svojevremeno navodio da je sa izrazom "spava k'o zaklan", imao najviše neprilika.

"Kako prevesti na civilizovani jezik da neko tako dobro i slatko spava, kao da su ga preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo klali da nam je pokolj već ušao u metaforične snove", zapitao se Kapor.

Banjalučki književnik Predrag Bjelošević, čija su djela prevedena na mnoge svjetske jezike, ali koji i sam radi prevode, napomenuo je da nije imao problema kada je prevod njegovih poetskih i proznih djela na strane jezike u pitanju, jer ne koristi mnogo ove neobične izraze.

"Naš jezik je dosta 'tvrd' i mislim da moramo mnogo više raditi na njegovom obogaćivanju i osvježavanju, jer sam se susretao sa problemom kako neki strani izraz prevesti na naš", istakao je Bjelošević.

Dodaje da se desi da čovjek mora mjesecima da razmišlja kako bi pronašao adekvatnu riječ za neki prevod.

"Takav slučaj se desio i meni prilikom jednog prevoda kada sam izveo riječ 'rasnutak', kako bih pojasnio pojam otkrovenje", rekao je on.

Na jednom srbijanskom forumu koji okuplja nekolicinu prevodilaca navodi se da je najveći problem s kojim se suočavaju upravo prevod citata i fraza.

"Kod prevođenja fraza nađu se takve nijanse i zavijuci značenja da se prevodiocu zavrti u glavi. Svaka fraza bi, po našem mišljenju, mogla da se prevede na stotine različitih načina. U takvim situacijama dosta pomažu postojeći prevodi na naš jezik djela iz kog fraza potiče", navode prevodioci na ovom forumu.

Teško ćemo ikada strancima objasniti zbog čega se neko "smije k'o lud na brašno", a o prevođenju naših viceva gotovo da niko ni ne razmišlja. Ipak, većina književnika i prevodilaca će se složiti da je lakše strancima da odgovore na pitanje o riječima i izrazima nego o dešavanjima na našim prostorima.

Neprevodive fraze

k'o svetog Petra kajgana

jaje na oko

špansko selo

pljuniti otac

pala mu sjekira u med

Izneseni komentari su privatna mišljenja autora i ne odražavaju stavove redakcije Nezavisnih novina.

Ostali naslovi

  • Martinez dobitnik Markesove nagrade

    23.11.2014 20:26 - Milan Rakulj

    BOGOTA - Giljermo Martinez, argentinski pisac i matematičar, prvi je dobitnik nagrade za kratku priču "Gabrijel Garsija Markes", ustanovljene u Kolumbiji u čast slavnog nobelovca, samo sedam mjeseci nakon njegove smrti.

  • Senka Kurt: »Golubije srce« zbirka prekrasnih priča

    22.11.2014 09:20 - N.N.

    Teško mi je izdvojiti neku posebnu knjigu, onu koja je u posljednje vrijeme ostavila utisak na mene, a često se vraćam nekim starim, davno pročitanim knjigama.

  • Berićeve pjesme nasmijale publiku

    21.11.2014 17:53 - M. Rakulj

    Pjesnik Miladin Berić promocijom knjige satirične poezije "Onomad je bila dobar komad" u četvrtak uveče do posljednjeg mjesta napunio je Vijećnicu Kulturnog centra Banski dvor u Banjaluci.

  • Miladin Berić: Kupovinom evropskih vrijednosti ostaćemo švorc

    19.11.2014 18:24 - Milan Rakulj

    Miladin Berić, banjalučki pjesnik, aforističar i satiričar alias M.B. Romanov, predstavlja novo djelo "Onomad je bila dobar komad".

  • Popov: Ja sam usamljen starac i duboko sam postiđen

    19.11.2014 11:15 - Agencije

    BEOGRAD - Književnik i novinar Raša Popov izjavio je danas da su ga ispred njegovog doma napala tri maloljetna prestupnika sa ciljem da ga opljačkaju i provale u njegov stan i da je tom prilikom imao sreće, jer nije pretučen, ali da se osjeća duboko postiđeno.

  • Kolege o Jovanu Ćirilovu, koji je preminuo u 84. godini

    17.11.2014 17:52 - M. Rakulj

    BEOGRAD - Jovan Ćirilov, srpski teatrolog i književnik, osnivač "Bitefa", čiji je život služio pozorišnoj umjetnosti, preminuo je u nedjelju u 84. godini, a njegovi poštovaoci i kolege navode da je gubitak nenadoknadiv.

  • Mijatović: »Magareće godine« knjiga iz djetinjstva

    16.11.2014 11:18 - N.N.

    U vrijeme televizije, kompjutera i interneta knjiga djeci može da izgleda jednostavno prevaziđeno.

  • Umrlicom pozvao na promociju knjige

    13.11.2014 22:24 - Agencije

    KRAGUJEVAC - Pisac iz Kragujevca Ivan Tomić-Mister, koji je umrlicom uvećanog formata pozvao sugrađane na večerašnju promociju svoje knjige, zadovoljan je odzivom publike i poručio je kolegama da se odvaže i urade nešto što odskače od neke rutine.

  • Promovisan »Atelje samoće«

    13.11.2014 22:17 - Srna

    DOBOJ - U Umjetničkoj galeriji dobojskog Centra za kulturu i obrazovanje večeras je promovisana zbirka poezije "Atelje samoće" autora Dijane Jovanović.

  • Promovisana knjiga Valentine Milačić

    13.11.2014 19:45 - N.VR.

    BANJALUKA - Knjiga "Kami do kamena" Valentine Milačić, laureata prestižne nagrade "Stražilovo", koju dodjeljuje "Brankovo kolo", promovisana je u srijedu uveče u punoj Vijećnici Kulturnog centra Banski dvor u Banjaluci.

  • Sti­ho­vi ga ču­va­ju od za­bo­ra­va

    13.11.2014 19:20 - Milan Rakulj, Foto G.Šuraln

    BA­NJA­LU­KA - Vla­di­mir Vu­kić, pje­snik či­ji su sti­ho­vi ukle­sa­ni na spo­men-plo­či ispod ime­na 87 po­gi­nu­lih stu­de­na­ta i asis­te­na­ta Ba­nja­lu­čkog uni­ver­zi­te­ta u po­slje­dnjem ra­tu, imao je sa­mo 22 go­di­ne ka­da je u no­vem­bru 1994. po nje­ga do­šla smrt baš na na­čin ko­ji je pro­ro­čki pre­dvi­dio u tim sti­ho­vi­ma.

  • Biblija je najuticajnija knjiga

    13.11.2014 18:18 - Agencije

    LONDON - Biblija je proglašena za najuticajniju knjigu na svijetu u istraživanju koje je sprovela britanska izdavačka kuća Folio Society.

  • Mrtvi na cijeni, živi na samofinansiranju

    09.11.2014 20:45 - Milan Rakulj

    BANJALUKA - I pored toga što su na nedavno završenom Sajmu knjige u Beogradu učestvovala 33 izdavača iz RS i što je "Povelja uspjeha" dodijeljena Zadužbini "Petar Kočić" Banjaluka - Beograd, situacija u izdavaštvu kod nas je i više nego nezavidna, smatraju književnici.

    Foto
  • Ljiljana Smiljanić: Gradinar za one koji vole poeziju

    09.11.2014 10:59 - N.N.

    Kad god imam slobodnog vremena i volje, nakon napornog radnog dana, veče provodim uz knjigu. Često je to i moj recept za nesanicu. Uz neke nove naslove ima tih nekoliko djela kojima se često vraćam kad je raspoloženje u toj boji. To su svakako djela Meše Selimovića, ali, prije svega, roman "Tišine".

  • U Andrićgradu predstavljena dva zbornika

    08.11.2014 19:44 - Srna

    U Andrićgradu su promovisani zbornici "Rizničari i pamtitelji" i "Ratna književnost Republike Srpske", čiji je izdavač Filozofski fakultet Univerziteta u Istočnom Sarajevu.

Newsletter

Registrujte se na besplatni newsletter.

Svako jutro najvažnije vijesti.

Upišite vašu e-mail adresu:

Delivered by FeedBurner

Mali oglasi

Predajte male oglase putem mobilnog telefona 065 1314! Uputstvo.