Kako strancu objasniti zašto neko spava ko zaklan

N. Vržina - 03.02.2013 07:53
Kako strancu objasniti zašto neko spava ko zaklan

Prevođenje fraza sa stranih jezika na naš može biti problematično čak i za vrsne poznavaoce određenog jezika, međutim, ništa lakše nije ni onima koji imaju tu (ne)sreću da književna djela ovdašnjih autora prevode na neke druge jezike.

Svojevremeno je jedan od najpoznatijih književnika sa ovih prostora Momo Kapor u javnosti obznanio kako mu se jedan od prevodilaca iz Amerike javio povodom "nerazumljivih" fraza.

"U vašoj priči, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas molim da mi ih objasnite. Pišete da je to koštalo kao 'kajgana svetog Petra'. Odakle znate da je sveti Petar jeo omlete? Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da košta ta kajgana kada je toliko skupa, od koliko jaja, u kojoj valuti je plaćena? Da li bih taj izraz mogao da prevedem kao: "St. Peter's scrambled eggs", bila su samo neka od pitanja koja je prevodilac tada uputio Kaporu.

Isti je imao i problem sa prevođenjem nama svima dobro poznatog izraza "jaje na oko".

"Šta je to 'egg on eye', zašto bi neko stavio jaje na oko, da se, možda, kod vas očna oboljenja ne liječe jajima", pitao se prevodilac Kaporovog djela.

Poznati bh. književnik Stevan Tontić pojašnjava da je činjenica da se mnoštvo riječi ne može bukvalno prevesti, te da iz tog razloga nekada mogu da se dese smiješni i na kraju netačni prevodi.

"Nama je dobro poznat izraz 'špansko selo', kada govorimo o nečem potpuno nepoznatom, međutim, kada taj izraz prevedete na njemački, u prevodu postoji izraz po kojem ova krilatica dobija značenje češko selo i takvih izraza je mnoštvo", kazao je Tontić.

Kada nastanu problemi takve vrste, svakako je neophodno kontaktirati s autorom, kako bi pojasnio značenje i kako bi se pronašla riječ ili izraz koji imaju analogno značenje. Stranim prevodiocima nije jasno ni šta znači izraz "pljunuti otac", ali i kako je, uopšte, moguće da nekome "padne sjekira u med". Kapor je svojevremeno navodio da je sa izrazom "spava k'o zaklan", imao najviše neprilika.

"Kako prevesti na civilizovani jezik da neko tako dobro i slatko spava, kao da su ga preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo klali da nam je pokolj već ušao u metaforične snove", zapitao se Kapor.

Banjalučki književnik Predrag Bjelošević, čija su djela prevedena na mnoge svjetske jezike, ali koji i sam radi prevode, napomenuo je da nije imao problema kada je prevod njegovih poetskih i proznih djela na strane jezike u pitanju, jer ne koristi mnogo ove neobične izraze.

"Naš jezik je dosta 'tvrd' i mislim da moramo mnogo više raditi na njegovom obogaćivanju i osvježavanju, jer sam se susretao sa problemom kako neki strani izraz prevesti na naš", istakao je Bjelošević.

Dodaje da se desi da čovjek mora mjesecima da razmišlja kako bi pronašao adekvatnu riječ za neki prevod.

"Takav slučaj se desio i meni prilikom jednog prevoda kada sam izveo riječ 'rasnutak', kako bih pojasnio pojam otkrovenje", rekao je on.

Na jednom srbijanskom forumu koji okuplja nekolicinu prevodilaca navodi se da je najveći problem s kojim se suočavaju upravo prevod citata i fraza.

"Kod prevođenja fraza nađu se takve nijanse i zavijuci značenja da se prevodiocu zavrti u glavi. Svaka fraza bi, po našem mišljenju, mogla da se prevede na stotine različitih načina. U takvim situacijama dosta pomažu postojeći prevodi na naš jezik djela iz kog fraza potiče", navode prevodioci na ovom forumu.

Teško ćemo ikada strancima objasniti zbog čega se neko "smije k'o lud na brašno", a o prevođenju naših viceva gotovo da niko ni ne razmišlja. Ipak, većina književnika i prevodilaca će se složiti da je lakše strancima da odgovore na pitanje o riječima i izrazima nego o dešavanjima na našim prostorima.

Neprevodive fraze

k'o svetog Petra kajgana

jaje na oko

špansko selo

pljuniti otac

pala mu sjekira u med

Izneseni komentari su privatna mišljenja autora i ne odražavaju stavove redakcije Nezavisnih novina.

Ostali naslovi

  • Uelbekov roman islamom talasa Francusku

    16.12.2014 19:49 - Agencije

    Novi roman kontroverznog francuskog pisca Mišela Uelbeka izaziva polemiku i prije samog objavljivanja.

  • Ljiljana Habjanović-Đurović knjigu »Naš otac« pisala plačući

    14.12.2014 21:20 - Nevena Vržina

    Ljiljana Habjanović-Đurović književnica je iz Srbije čija se pisana riječ veoma cijeni na našim prostorima, a zahvaljujući prevodima na brojne svjetske jezike i van granica Balkana.

  • »Igra anđela« o trijumfu života

    14.12.2014 11:30 - N.N.

    Nemam baš previše vremena za gledanje filmova, iako bih to voljela. Ali povremeno volim da pogledam domaći film, po mogućnosti u bioskopu na velikom platnu. Posljednji film koji sam uspjela gledati je "Mali Budo".

  • Predstavljeni nagrađeni književnici iz RS

    10.12.2014 20:24 - Srna

    BEOGRAD - Stihom i riječju večeras se beogradskoj publici u Udruženju književnika Srbije predstavilo šest književnih stvaralaca iz Republike Srpske koji su nagrađeni na različitim takmičenjima na srpskom govornom području i van njega.

  • Novac i nesluh zasjenili nobelovca

    10.12.2014 18:21 - Nevena Vržina, Milan Rakulj

    Nobelovom nagradom, koja je Ivi Andriću na današnji dan prije 53 godine uručena u Stokholmu, za roman "Na Drini ćuprija", ovaj pisac bacio je snop svjetlosti i skrenuo pažnju svijeta na ovdašnju književnost. Ipak, usljed nedostatka finansijskih sredstava, našem jedinom nobelovcu je na godišnjicu uručenja ovog najznačajnijeg književnog priznanja rijetko ko od nadležnih za očuvanje sjećanja na njegov lik i djelo mogao priuštiti nešto više od sjećanja!

  • Ivo Andrić prije 53 godine dobio Nobelovu nagradu

    10.12.2014 11:10 - Fena

    MOSTAR - Na današnji dan 1961. godine bh. književnik Ivo Andrić dobio je Nobelovu nagradu za književnost.

  • Avdić: Čovjek nije nedužan čim napiše bar jednu rečenicu

    09.12.2014 22:20 - Nevena Vržina

    Dugo mi je trebalo da se naviknem na pažnju javnosti, da se oslobodim tog tereta i da steknem osjećaj da, kako god da bude, ništa mi od toga značajno neće uticati na život. Tek sada sam uspio da steknem osjećaj potpune rasterećenosti kada bih mogao ponovo da pišem, kazao je Selvedin Avdić, bh. književnik.

  • Preminuo književnik Krešimir Šego

    09.12.2014 13:04 - Fena

    MEĐUGORJE - Nakon kraće i teške bolesti noćas je 65. godini, u svome domu u Međugorju, preminuo istaknuti hrvatski i bosanskohercegovački književnik Krešimir Šego.

  • Deset najboljih knjiga 2014. godine

    09.12.2014 12:54 - Agencije

    NJUJORK - Uticajni list Njujork tajms sastavio je listu 10 najboljih knjiga 2014. godine na kojoj su se našli romani o Drugom svjetskom ratu, putovanju Margaret Mid u Novu Gvineju, biografija biografa Penelope Ficdžerald i knjiga o mirovnom sporazumu između Izraela i Egipta.

  • »Zov okeana« nije plagijat, dok sud drugačije ne dokaže

    08.12.2014 19:31 - Srna

    NOVI SAD - Matica srpska smatraće Barbaru Novaković autorom zbirke pjesama "Zov okeana" sve dok nadležna sudska instanca ne dokaže da je riječ o plagijatima, saopšteno je iz Matice srpske.

  • Preminuo književnik Dušan Praća

    07.12.2014 13:47 - Srna

    BANJALUKA - Banjalučki književnik i član Udruženja književnika Republike Srpske Dušan Praća preminuo je u 65. godini, nakon duže i teže bolesti.

  • Knjiga o boemu Tomi Zdravkoviću

    07.12.2014 09:30 - N.N.

    Knjiga Dejana Ćirića "Toma Zdravković - 68 neispričanih priča" na poseban način osvjetljava zagonetan, i nikad do kraja rastumačen, lik jednog od najvećih jugoslovenskih kantautora narodne muzike, nesrećnog pjesnika, izuzetnog talenta i nepopravljivog boema Tome Zdravkovića.

  • Pronađen mrtav poznati grčki književnik

    06.12.2014 15:45 - Srna

    ATINA - Grčki pisac Menis Kumandreas /83/ pronađen je mrtav u svom domu u Atini, saopštila je policija.

  • Pesnici žive za večnost, političari za trenutak

    06.12.2014 11:00 - Razgovarao: Milan Rakulj

    Književnik Nenad Grujičić ove godine objavio je dvije zapažene knjige: "Ruku na srce", na 400 stranica, knjigu sjećanja polemika, eseja, zapisa i putopisa, u izdanju "Službenog glasnika iz Beograda", za koju je dobio prestižnu nagradu "Braća Micić", i izabrane i nove pjesme "Neko mi uze reč", na srpskom i makedonskom jeziku, u izdanju Matice makedonske iz Skoplja i "Arke" iz Smedereva.

    Foto
  • Berićev otklon od političkog aforizma

    05.12.2014 22:38 - Srna

    BIJELJINA - Banjalučki satiričar Miladin Berić promovisao je večeras u Bijeljini svoju 17. knjigu "Onomad je bila dobar komad", koja je trebalo da bude autorov otklon od političkog aforizma.

Oglasi za posao

Newsletter

Registrujte se na besplatni newsletter.

Svako jutro najvažnije vijesti.

Upišite vašu e-mail adresu:

Delivered by FeedBurner

Mali oglasi

Predajte male oglase putem mobilnog telefona 065 1314! Uputstvo.