Zanimljivosti

Doslovni prevodi stranih riječi koji će vas nasmijati

Doslovni prevodi stranih riječi koji će vas nasmijati
Foto: Ilustracija | Doslovni prevodi stranih riječi koji će vas nasmijati
N.N.

Automatski prevodi sa drugih jezika lako mogu odvesti na pogrešan trag, nasmijati pa i zbuniti na putovanjima.

No doslovna značenja nekih riječi iz stranih zemalja pomažu da shvatimo kako su pojmovi koje karakterišu nastali.

Osjećaj koji imamo dok se ježimo na koncertu ili u galeriji dok gledamo umjetničko djelo zapisan je u španskim rječnicima, na sjeveru postoje desetine naziva za irvase, a kod Japanaca poseban izraz za knjige koje ste kupili, ali ih niste pročitali...

Chuột túi: Štakorov džep

Mnogi vijetnamski nazivi za životinje zvuče kao da je ekipa veseljaka posjetila zoološki vrt i počela lupetati ono čega su se prvog sjetili.

Tako je morski pas postao "debela riba", tvor je "smrdljiva lisica", a pavijan - "majmun s psećom glavom".

Strozzapreti: Davitelj sveštenika

Uvrnuta italijanska tjestenina nema ništa manje uvrnut naziv.

Strozzapreti bi se u doslovnom smislu prevodilo kao ubica, odnosno "davitelji sveštenika". Nastala je u 17. vijeku iz revolta prema pohlepnim sveštenicima koji su neumjereno jeli i pili.

Papier vampier: Vampir za papir

Afrikanci imaju pregršt riječi koje u doslovnom prevodu nasmijavaju. Klamerica je "vampir za papir", kokice su "kukuruz koji skače", a marihuana je "nalik duvanu".

Glühbirne: Svjetleća kruška

Prevedete li doslovno s njemačkog sijalicu, dobićete "svjetleću krušku", a neki od njihovih prevoda našem jeziku i nisu toliko neobični.

I kod njih je puž golać "goli puž", rječnik "knjiga riječi", a bolnica "bolesna kuća".

Dian nao: Električni mozak

Kineski se strancima čini preteškim, ali i on ima neke zanimljive prevode, a jedan od primjera je prevod riječi računar, koji doslovno znači "električni mozak".

Bergmal: Jezik stijena

Islanđanima je njihov prevod jeke posve logičan, jer smatraju da je ona upravo jezik stijena koji nastaje odbijanjem zvukova o zidove ili stijene - baš kao da komuniciraju.

Spookasem: Dah duha

Iako niti šećerna vuna kod nas, pamučni slatkiš (cotton candy) na engleskom ili vilinske niti u Australiji možda ne zvuče najozbiljnije, Afrikanci drže prvo mjesto u kreativnosti.

Doslovan prevod kod njih bi glasio "dah duha" ili "dušji dah".

Ain htaung: Kućni zatvor

U Mjanmaru imaju svoj doživljaj braka, koji se prevodi kao "kućni zatvor", a ženiti se bilo bi "padati u brak", odnosno "zatvor". 

(Punkufer)

STOP!

nije sloboda govora

zalbe.vzs.ba

Govor mržnje je krivično djelo!

huškanje, diskriminacija, prijetnje i uvrede po nacionalnoj, vjerskoj, rodnoj ili bilo kojoj drugoj osnovi

neće biti tolerisane

na našem portalu

Komentare na ovu vijest mogu postaviti samo prijavljeni čitaoci.

Izneseni komentari su privatna mišljenja autora i ne odražavaju stavove redakcije Nezavisnih novina.

Molimo vas da vaša iskustva i zapažanja prilikom korištenja aplikacije za komentarisanje podijelite sa nama.

Pošaljite komentar

Izneseni komentari su privatna mišljenja autora i ne odražavaju stavove redakcije Nezavisnih novina.

Izdvojeno
Riješena misterija Uskršnjih ostrva?
Zanimljivosti

Riješena misterija Uskršnjih ostrva?

Australijanac ispekao komad mesa u automobilu
Zanimljivosti

Australijanac ispekao komad mesa u automobilu

Vic dana: Mujo bi sve zbog Fate
Zanimljivosti

Vic dana: Mujo bi sve zbog Fate

Najčitanije