Faruk Šehić, mladi bosanskohercegovački književnik, promovirat će na ovogodišnjem Sajmu knjige u Beogradu srbijansko izdanje zbirke poezije "Transsarajevo".
Šehić je književnu slavu stekao 2003. godine izlaskom njegove zbirke poezije `Hit depo`, koja je izazvala veliko interesovanje kod čitalaca, ali i književnih kritičara. Kaže da ne očekuje da njegova djela svi isto doživljavaju, te da različiti doživljaji govore o kvalitetu knjige.
NN: U Beogradu bi se u vrijeme Sajma knjige trebalo pojaviti srbijansko izdanje Vaše posljednje knjige poezije `Transsarajevo`. Ko je izdavač i otkud ta suradnja?
ŠEHIĆ: Da, za vrijeme Sajma knjige će iz štampe izaći beogradsko izdanje knjige `Transsarajevo`. Prvo izdanje je objavio zagrebački `Durieux` i ono je ubrzo rasprodano, a drugo izdanje je u sklopu `readera` - četiri posljednje knjige unutar jednih korica, gdje su objavljeni: `Hit depo`, `Pod pritiskom`, `Transsarajevo` i `Apokalipsa iz Recycle bina`. Izdavač je Radio Beograd, tačnije zamjenik glavnog urednika Branka Vuković, koja mi je, nakon čitanja u Karabitu u okviru literarnog mosta Beograd - Sarajevo, tražila autorska prava za objavljivanje knjige u Srbiji. Knjiga će biti objavljena u ediciji `Verujem`.
NN: Da li ste zadovoljni kompilacijom koju je izdao zagrebački `Durieux`?
ŠEHIĆ: Naravno da sam zadovoljan ovim `readerom`, gdje se uz već pomenute naslove nalazi i neobjavljena proza `Apokalipsa iz Recycle bina`. Knjiga je lijepo urađena i dobro izgleda.
NN: Pišete li nešto novo?
ŠEHIĆ: Pišem dva rukopisa već duže vrijeme, ali nisam pobornik objavljivanja knjiga naprečac samo da bi se napunila biografija jer ona nije filovana paprika. Ne mogu još reći o čemu se radi, ali će to tematski i formalno biti različito od onoga što sam prije pisao.
NN: Vašu poeziju i prozu čitatelji i kritičari doživljavaju na različite načine. Neki tvrde da je to što pišete iritantno jer ste na neki način opsjednuti nasilnim smrtima.
ŠEHIĆ: Kada jednu knjigu svi različito doživljavaju, bilo kritičari ili čitaoci, to puno govori o kvaliteti same knjige. Ne smatram da svaki čitalac i kritičar treba da bude oduševljen mojom knjigom jer bi to onda graničilo sa izvjesnim oblicima težih psihičkih anomalija. Pisanje je vid bolesti, ali je bolje kada ta bolest nije na psihičkoj osnovi. Što se tiče opsjednutosti nasilnim smrtima, ta fraza mi izgleda kao da sam opsjednut onim što puni stupce crne hronike, a time nisam opsjednut: ubistvima iz strasti, samoubistvima, pljačkama ili mafijaškim obračunima. Radi se o mom pisanju o ratu. A, u ratu se, nažalost, dešavaju brojne smrti. Pokušao sam opisati rat, znači i mnogobrojne pogibije, ali i druge mučne događaje. Nema potrebe za dugačkim objašnjenjima, vrlo je jednostavno. Konačni sud daje čitalac, ono što ostaje u njegovom sjećanju.
NN: Govorili ste da pišete na bosanskom jeziku i da to razumiju svi ljudi na prostoru bivše Jugoslavije. Na kojem jeziku su napisane i izdane Vaše knjige u Hrvatskoj i Srbiji?
ŠEHIĆ: Pišem na srpskom, bosanskom, hrvatskom i crnogorskom jeziku. To je `četverojedan` jezik. Zovem ga bosanskim, jer tako osjećam. Iako imam svoju privatnu varijantu jezika, jedan lični jezik koji se opire politički nametnutim normama, a koji je razumljiv svim ljudima na područjima gdje se govori `četverojednim` jezikom.
Kovačević otvara sajam
Međunarodni sajam knjiga u Beogradu, koji će ove godine biti u znaku prosvjetitelja Dositeja Obradovića, danas će zajednički otvoriti dramski pisac Dušan Kovačević i italijanska književnica Fler Jegi.
U halama 1 i 14 `Beogradskog velesajma` do 28. oktobra okupiće se više od 800 izlagača iz cijelog svijeta. Počasni gost je Italija, a pored ove zemlje na sajmu će učestvovati i izdavači iz Kanade, Grčke, Velike Britanije, Japana, Brazila, Irana, Švajcarske, Hrvatske, BiH, Crne Gore, dok prvi put na ovoj manifestaciji izlažu američki akademski izdavači i izdavači iz Ruske Federacije.
Umjetnički direktor Sajma Zoran Hamović najavio je više od 200 razgovora, okruglih stolova, promocija, izložbi u konferencijskim salama ovog sajma, ne uključujući u taj broj promocije na štandovima izlagača.