Većina nas barem jednom je koristila Google Translate prilikom prevođenja nekih pojmova, bilo da je riječ o engleskom, francuskom, njemačkom ili nekom drugom jeziku.
Da li vam je pritom palo na pamet da bi prevod mogao da bude i pogrešan?
Čini se kako Google Translate posebno ima problema kada su u pitanju imena nekih muzičkih zvijezda sa ovih prostora, koja se, da se ne lažemo, očito namjerno pogrešno prevode.
Ukoliko se na Google Translateu postavimo prevod sa srpskog na engleski jezik, dobiju se ovi neobični i šaljivi rezultati:
Jelena Karleuša postaje Eric Clapton!
Mitar Mirić postaje Rihanna!
Sinan Sakić postaje Mariah Carey!
Zdravko Čolić postaje Christina Aguilera!
Zdravko Škender postaje Zdravko Čolić!
Baja Mali Knindža postaje Sami Yusuf (britanski muzičar azerbejdžanskog porijekla)!
Nina Badrić postaje Nina Simone.
Maja Šuput nije čak dobila ni svog svjetskog muzičkog pandana, nego je u Googleovom prevodu postala “disturbed” (uznemirena, poremećena).
Znate li vi za još neki primjer?