Zanimljivosti

Kako strancu da objasnite šta znači izreka "Neće grom u koprive"

Kako strancu da objasnite šta znači izreka "Neće grom u koprive"
Foto: Printscreen YouTube | Kako strancu da objasnite šta znači izreka "Neće grom u koprive"
N.N.

Osobenosti srpske kulture i tradicije, strancima ponekad nije jednostavno objasniti, ali nije nemoguće, što dokazuje Maja Stojanović koja je u knjizi "Kod nas se kaže..." na srpskom i engleskom jeziku ilustrovala i objasnila izreke koje svakodnevno koristimo.

Na jedno uvo uđe, na drugo izađe i Lenja buba Maji Stojanović su najdraže izreke koje je naučila još kao djevojčica. Rodila se i živjela u Kanadi do 12. godine, kada se sa porodicom preselila u Srbiju.

Fakultet je završila u Sijetlu, ali se vratila u Čačak da se bavi srpskom kulturom kroz umjetnost. Želeći da promoviše srpski jezik upustila se u jezičku avanturu iako nije ni lingvista, a ni istoričar.

"Najteži deo je predstaviti tu izreku u najbukvalnijem smislu da neko ko vidi crtež odmah zna koja je izreka u pitanju. I teško je bilo objasniti pojedine izreke, jer naravno, ni ja ne znam sve izreke koje postoje kod nas, tako da dosta je konsultacija bilo da bi se došlo do tog objašnjenja", objašnjava autorka knjige "Kod nas se kaže...."

Bije ko Sveti Ilija, Traži hljeba preko pogače, Neće grom u koprive, Kum nije dugme, Izvodi bijesne gliste, Pusti mozak na ispašu, neke su od izreka koje nemaju paralelu u engleskom jeziku. Maja se u knjizi bavila i onima koje su po značenju uporedive sa engleskim i tumačila ih.

"Naravno i u engleskom jeziku postoje idiomi koji su kreativni i zanimljivi, ali kod nas postoje zaista neke stvari koje su unikatne za naš jezik", dodaje Maja Stojanović.

Svoja razmišljanja o srpskom jeziku podijelila je i Australijanka Liz Duong koja se upustila ne samo u lingvističku, već i životnu avanturu.

Ljubav ju je dovela u Srbiju. Za 11 mjeseci naučila je srpski, piše ćirilicom, ima svoj kanal na YouTube "Liz uči srpski" i 24 hiljade posjetilaca. Vjeruje da će knjiga Maje Stojanović pomoći i njoj i drugim strancima da razumiju srpske šale i izraze i da ih koriste.

"Kada sam sa srpskim društvom, meni nije toliko teško da ih razumem, ali kada imamo glasnu muziku, svi pričaju istovremeno, ja onda često koristim izreku Gledam kao tele u šarena vrata", priznaje u šali Liz Duong.

Knjiga je naminjena strancima, ali i svakom u Srbiji da se podsjeti čari srpkog jezika, ljepote i zagonetnosti izreka, njihovog porijekla, zvučne igre riječima, raskošnog humora.

(RTS)

Izneseni komentari su privatna mišljenja autora i ne odražavaju stavove redakcije Nezavisnih novina.

Najčitanije