U emisiji "Otvoreno", na HRT-u, povela se žučna rasprava da li treba titlovati filmove iz Srbije koji se prikazuju u Hrvatskoj.
Povod za raspravu je bio incident na RTL-u. Tačnije, ta televizija je željela da pusti "Žikinu dinistastiju" ali se oglasilo Veće za elektroničke medije i upozorilo ih da film treba da bude titlovan.
Ekipa "Otvorenog" pustila je isječak iz "Balkanskog špijuna", naravno sa prevodom.
U raspravu u hrvatskoj javnosti o tome da li treba srpske filmove prevoditi na hrvatski uključio se i Hrvatski audiovizuelni centar (HAVC) koji je poručio da filmove na jezicima nacionalnih manjina ne treba prevoditi, tako da će "Balkanski špijun" ipak ići bez prevoda stranih riječi.
Nakon što je zatražila ostavke svih članova Savjeta, RTL je, kako bi upozorila na glupost takvog zahtijeva, u svojoj informativnoj emisiji vijesti "RTL Danas" prevela izjavu trenera splitskog fudbalskog kluba "Hajduk" Bugarina Krasimira Balakova.
Kako bi ukazala na neprimjerenost zahtijeva veća RTL televizija je prevela izjavu trenera Hajduka, Bugarina Krasimira Balakova.
Iako Balakov nije izjavu dao na bugarskom, nego na ne baš najboljem hrvatskom, na RTL-u su ga odučili prevesti.
Na tportal.hr koji je izvijestio o tome, pitaju se da li će to i ubuduće raditi kad se pred mikrofonima pojave fudbaleri Eduardo Da Silva ili Džo (Joe) Šimunić kojima hrvatski jezik nije baš najtečniji.