Nauka

Razgovaraćemo na stotinu jezika

Razgovaraćemo na stotinu jezika
Foto: Pixabay ilustracija | Razgovaraćemo na stotinu jezika

Ljudi će u budućnosti moći da komuniciraju na stotinu jezika, što će omogućiti tehnologija poput slušalica koje simultano prevode.

Kompanija "Mimanu" iz Mančestera planira da lansira set slušalica koje prevode dok neko govori.

Deni Manu, šef kompanije, došao je na tu ideju nakon što na jednom od njegovih sastanaka prevodilac nije uspio da se snađe.

Bežične slušalice spajaju se sa pametnim telefonom i nude prevod sa 37 jezika, za sada.

"`Mimanu klik` koristi više tehnologija da obezbijedi prevod. Od pisma u govor i obrnuto, do prepoznavanja glasa", navodi Manu, a prenosi "Sputnjik".

On objašnjava da se osjećao kao da je na drugoj planeti kada je, prije razvijanja ove tehnologije, otputovao u Kinu.

"Kada sam se vratio (u Kinu) sa tehnologijom koju smo razvili, bio sam oduševljen ljudima, kulturom i to me je motivisalo da se stalno vraćam", kaže Manu.

"Financial times" bavi se tehnologijom koja će omogućiti prevođenje dok ragovori ili prepiska traju.

Google translate i slične aplikacije pomažu, ali su daleko od savršenog. Ipak, ima projekata koji će ozbiljno prevazići sve što sada postoji.

Prvi među jednakima je "Unbabel", grupa koja koristi vještačku inteligenciju kako bi pomogla u prevodima.

Kompanija osnovana prije četiri godine, čije je sjedište u San Francisku i Lisabonu, razvila je sistem tehnološkog posrednika koji omogućava da se poruke šalju i dobijaju na izabranom jeziku.

Tehnološki posrednik prevodi sve - od korisničke podrške i mejla, do razgovora u četu. Kada takva tehnologija postane 100 odsto tačna i u duhu svakog jezika to će promijeniti način na koji svijet funkcioniše.

Da bi bili obezbijeđeni preciznost, pravo značenje i terminologija, sistem prevođenja mora postići tačnost od minimalno 90 odsto, a ako ne, onda materijal mora da pregleda jedan od 55.000 prevodilaca koji rade za "Unbabel" kao honorarci.

Kad osnovni rad završi mašina, prevodioci dodaju "ljudski dodir" i oblikuju konačni proizvod kako bi prevedeno što više bilo u skladu sa duhom jezika, navode portali.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, kao i na X nalogu.

Izneseni komentari su privatna mišljenja autora i ne odražavaju stavove redakcije Nezavisnih novina.

Najčitanije