BiH

Prevođenje odgađa suđenja

R. Rakić

SARAJEVO Iako u Prevodilačkoj službi koja pruža podršku Sudu i Tužilaštvu BiH ima 46 zaposlenih, oni ne stižu da prevedu potrebnu dokumentaciju, zbog čega se pojedina suđenja odgađaju.

Tako je 10. aprila pred Sudom BiH odgođen početak suđenja Pašku Ljubičiću, optuženom za ratne zločine nad Bošnjacima u srednjoj Bosni, jer odbrana od Tužilaštva nije dobila prevod 2.669 stranica materijala.

Tužilac Dejvid Švendman kazao je da će prevodiocima biti potrebno 370 dana da prevedu ovaj materijal za šta je potrebno oko 12.000 evra. Upozorio je da ovaj predmet može biti vraćen Haškom sudu ukoliko dokumentacija ne bude u roku od 30 dana prevedena.

`Podatak koji je iznio tužilac pogrešno je protumačen`, tvrde u Sudu BiH.

Ističu da je to bila ilustracija koliko bi jednom prevodiocu bilo potrebno da prevede sve stranice matreijala.

`Tih 12.000 evra morali bismo platiti ako bi radili vanjski saradnici po sadašnjim cijenama na tržištu`, kazali su u Sudu BiH.

Napominju da je Prevodilačka služba dio Ureda registrara, koja pruža podršku Sudu i Tužilaštvu BiH, a finansiraju ih donatori.

`Ovih 46 zaposlenih u Prevodilačkoj službi dovoljno je za nesmetano odvijanje postupaka u Sudu i Tužilaštvu`, ističu u Sudu BiH. 

Tvrde da su najčešći problemi kratki rokovi propisani Zakonom o krivičnom postupku BiH što iziskuje stalno raspoređivanje prevodilaca s jednog zadatka na drugi.

Sarajevski advokat Izet Baždarević, koji je angažovan kao branilac u nekoliko predmeta za ratne zločine, smatra da se od momenta pristizanja dokumentacije iz Haškog tribunala mora odmah početi s prevođenjem dokumenata.

`Tužioci uvode puno dokaza koji nisu bitni za određeni predmet. S obzirom da se radi o hiljadama stranica, trebalo bi napraviti selekciju materijala koji treba prevesti`, predložio je Baždarević.

Najčitanije