Ex -Yu

Srpski filmovi podijelili Hrvate

Srpski filmovi podijelili Hrvate
Srpski filmovi podijelili Hrvate
Blaženka Lejić

Iako je Hrvatski audio-vizuelni centar (HAVC) stavio tačku na polemiku u vezi s tim da li je potrebno prevoditi srpske filmove, koja se vodi između Televizije RTL i Vijeća za elektronske medije Hrvatske, voditeljka Hloverka Novak-Srzić, u emisiji "Otvoreno" HTV, ovom temom izazvala je nove konflikte.

S obzirom na to da je HAVC, pozivajući se na Zakon o audio-vizuelnim djelatnostima, objasnio da treba prevoditi samo strane filmove, a ne i one na jezicima nacionalnih manjina (srpski, italijanski, češki...), navodi njenih gostiju bili su samo "presipanje iz šupljeg u prazno".

Predsjednik Vijeća za elektronske medije Zdenko Ljevak pokušao je odluku Vijeća opravdati prigovorom gledalaca da ne razumiju srpski.

"Znamo da su filmovi na srpskom jeziku i do sada emitirani bez titlova, ali sad smo dobili primjedbu i morali smo reagirati jer je zakon takav", rekao je Ljevak.

Član Uprave i glavni urednik RTL-a Ivan Lovreček podsjetio je da je RTL nakon upozorenja Vijeća skinula "Žikinu dinastiju" sa programa, ali da će nakon konsultacija i iščitavanja zakona film, ipak, emitovati bez titlova.

"Vijeće neutemeljeno, nestručno i pogrešno tumači zakone. To je samo vrh ledenog brijega. Tražimo ostavku članova Vijeća i njegovog predsjednika. Nemate mandat suditi temeljem vlastitog ukusa nego temeljem zakona, a osim toga ste i u sukobu interesa", poručio je Lovreček Ljevaku.

Hrvatski ministar kulture Andrea Zlatar kazala je da ne vidi razlog za titlovanje filmova na srpskom jeziku ili prevod književnih djela na tom jeziku.

"To je jezik za koji nam ne treba prijevod. Praksa treba da bude svedena na racionalna rješenja. Srpski jeste strani jezik, ali strani jezik koji razumijemo. To je stvar zdravog razuma", bila je jasna Zlatarova.

Pisac i publicista Josip Pavičić založio se za titlovanje ili djelimično titlovanje srpskih filmova u interesu zaštite gledalaca.

Pavičić je argumentaciju doveo do apsurda pitajući reditelja Hrvoja Hribara da li bi onda trebalo i filmove na italijanskom puštati bez titlova.

"Da, ako ste idiot i ne želite da iko pogleda taj film", uzvratio je Hribar.

Ljevak je na kraju naveo da se moraju držati zakona, te da će rado, ako zakon bude promijenjen, primjenjivati ci taj izmijenjeni zakon.

"Učinili biste uslugu svima kada biste i taj Zakon o telekomunikacijama preveli na hrvatski jezik", odbrusio mu je Hribar. 

Iz inata titlovali izjavu na hrvatskom jeziku

Izrevoltirana odlukom Vijeća za elektronske medije Hrvatske, prema kojoj filmovi na srpskom jeziku moraju biti prevođeni, RTL televizija titlovala je izjavu Krasimira Balakova, trenera Hajduka, koji je govorio hrvatskim jezikom. Balakov, porijeklom Bugarin, nije govorio na svom maternjem jeziku već na tečnom hrvatskom, ali to nije spriječilo predstavnike RTL-a da prevedu "hrvatski na hrvatski". Kako prenose hrvatski mediji, nije isključeno da će u narednom periodu izjave fudbalera Eduarda da Silve i Joea Šimunića biti titlovane.

Iako su u proteklih nekoliko sedmica RTL i HTV prikazali nekoliko filmova na srpskom jeziku, nijedan građanin Hrvatske nije im se žalio da ne razumije.

Najčitanije