Baš je šteta što su "Nezavisne" u svom današnjem broju objavile tekst kako su hrvatski prevodi pravne stečevine EU koje nam je gospođa Kosor uručila 2010. beskorisni i da ćemo morati praviti vlastite.
Prije nego što objasnim zašto, prvo da naglasim da nema nikakvog razloga da se bilo ko u BiH na Hrvatsku ljuti što su nam uvalili te beskorisne papire, jer se, barem prema pisanju hrvatskih medija, ispostavilo da je pogrešan prevod dijela pravne stečevine na hrvatski mogući krivac za diplomatski skandal između Njemačke i Hrvatske oko izručenja bivšeg jugoslovenskog obavještajca zbog političkog ubistva u Njemačkoj. Ako im je takav sav prevod, hvala im lijepo!
Zamislite samo kako bi sjajan izgovor jednog dana bh. političari mogli imati pred Evropljanima kad nas priupitaju zašto nismo ispunili svoje obaveze. "Otkud smo znali da se korupcija mora kažnjavati, nije to nama tako prevedeno!", ili "Sukob interesa? Gdje to piše? U našem prevodu stoji: Sukob je u interesu", itd... Ovako, sad će neko morati napraviti ispravan prevod i tako iz rukava izbiti glavni adut zašto godinama niko ništa ne radi kad su u pitanju evropske obaveze. A, možda će nam neki političar morati i zaglaviti u zatvoru, zato što "Nezavisne" "čačkaju" tamo gdje ne treba! Naravno, mi ćemo se pravdati da je ljetni period, svi su na odmoru, pa zbog manjka dnevne informative moramo ponekad izmišljati toplu vodu i pisati i o takvim trivijalnostima, itd...
Ali mene nešto drugo brine: ako su Hrvati, koji su, ipak, nešto ispred nas i u pedantnosti i u razvoju, napravili takve krupne greške u prevodu, kakve tek greške mogu nama pasti na pamet? Da neko u Sarajevu prevede da "EU zahtijeva ukidanje entiteta", u Banjaluci "Entiteti po evropskom pravu imaju pravo na samoopredjeljenje", a u Hercegovini "Mostar - hrvatski stolni grad"...?
Čini se meni, ipak, da je bolje da mi to ni ne prevodimo. Ovdje je rat 1992. izbio jer smo pogrešno protumačili zakon o pravu na referendum, napisan na čistom srpsko-hrvatskom.