Nezavisni stav

Prevod na tri načina

Dražen Remiković

Gospođa Evropa traži da se igra po njenim pravilima ako neko hoće da dođe pod njene skute. Pošto su to njena pravila, mi, što hoćemo da se igramo u njenom dvorištu, moramo da prevedemo ta pravila (kojih ima 150.000 stranica) na naš(e) jezike, jer ovaj evropski ne razumijemo.

Velik posao, nema šta. Kod nas je situacija još komplikovanija: pravila moraju biti prevedena na tri jezika jer tako piše u Ustavu. Znači treba nam tri puta toliko, to jest skoro pola miliona stranica. Da vidimo kako bi izgledao prevod na naše službene jezike:

1. Srpski: "Zakoni se moraju primjenjivati, ovdje važe ista pravila za sve."

2. Hrvatski: "Zakoni se moraju primjenjivati, ovdje važe ista pravila za sve."

3. Bosanski: "Zakoni se moraju primjenjivati, ovdje važe ista pravila za sve."

Više je nego očigledno da je razlika u prevodu enormna. Ako bi bilo prevedeno samo na srpski, ovi političari koji dolaze iz druga dva naroda to uopšte ne bi razumjeli. Isto je tako i sa ostala dva prevoda. I gospođa Evropa kaže: "Ja vas ništa ne razumijem! Moramo naći neko rješenje za vas... Ustupićemo vam neke druge dokumente..."

I onda gospođa Evropa izvadi iz svojih skuta prevode, vrlo jasne i precizne na sva tri jezika, koje će i političari i građani razumjeti:

1. Srpski: "Vaša zemlja neće ove godine dobiti viznu liberalizaciju."

2. Hrvatski: "Vaša zemlja neće ove godine dobiti viznu liberalizaciju."

3. Bosanski: "Vaša zemlja neće ove godine dobiti viznu liberalizaciju."

Najčitanije