Možda ste primijetili da u našim krajevima distributeri filmova vole da improvizuju kad prevode naslove filmova.
Sigurno ste primijetili da u našim krajevima distributeri filmova vole da imrovizuju po pitanju prevoda naslova filmova.
Ovo je popis od 12 prevoda koje smatramo najsmiješnijima.
Iste možete pročitati u nastavku, a vjerujemo kako ima još mnogo onih kojih se nismo niti sjetili.
The Hurt Locker - Narednik Džemes
Genijalno rješenje za filmove koje je teško doslovce prevesti – napiši ime glavnog lika. Taj bi se pristup mogao primijeniti i na nečemu kao što je 'Pakleni šund' kojeg bi mogli nazvati 'Vega' ili opisno 'Vega pleše s gazdinom ženom te se događaju razne zgode i nezgode, a tu su i druge priče'. Malo je duže, ali barem gledaoci znaju što ih čeka.
The Last Boy Scout – Prljavi igraju prljavo
Ne, ovo nije biografski film o fudbalskoj reprezentaciji Španjolske već prevod distributera koji je opsjednut higijenom. Kakve to sve veze ima s Brusom Vilisom nikome nije jasno.
The Perfect Crime – Ševac i njegov pijevac
Ovaj prevod je zaista savršen zločin u kojem su žrtve gledaoci. Ipak, naslov može proći u slučaju da je riječ o 'odrasloj' verziji filma, ako nas razumijete. Doduše, film je kasnije preveden 'Perfektni zločin', što trunčicu iskupljuje prevodioca.
Silver Linings Playbook - U dobru i zlu
Jedan od onih prevoda iz kategorije 'ne znamo kako prevesti pa hajmo pustiti mašti na volju'. Ispostavilo se da gospoda prevodioci u ovom slučaju baš i nisu bili pretjerano maštoviti.
V for Vendetta - O za osvetu
Moramo odati priznanje prevodiocu ovog filma i ujedno se zahvaliti nebesima što se niti jedan film s Brtmrnom ne zove 'B for Batman', jer bi to ovaj gospodin vjerojatno preveo kao 'Š za Šiš-miška'.
Harold & Kumar Go To White Castle - Američka pita na Haroldov i Kumarov način
Ono kad želiš objasniti koncept filma u naslovu. Sva sreća da film nije pao u šake nekog srpskog distributera jer bi se film vjerojatno zvao 'Harold i Kumar ovjeravaju maturu'.
Whole Nine Yards - Ubica mekog srca
On je ubica i ima meko srce jer ih neće pobiti baš sve, a i djeluje romantično pa možda neko odluči povesti djevojku u kino. Još jedan glupi prevod filma s Brusom Vilisom u glavnoj ulozi.
Emperor of the North Pole - Jedan voz za dve bitange
Ovu glupost ne bi smislio ni Google Translate. Vjerojatno svaki prevodioc dobija neko pismeno uputstvo koja diktira da 'ako ne znaš prevesti, opiši radnju filma na duhoviti način'. Zaista, za umrijeti od smijeha. Hrvatski prevod je 'Jedan vlak za dvije skitnice', znači skoro pa isto.
Flushed Away - Prošiš'o kroz šolju
Čestitke prevodiocu na kanalizacijskoj lokalizaciji naslova, vjerujemo da je njegovo dugogodišnje iskustvo u industriji ovdje najviše došlo do izražaja. Ni hrvatski prevod, 'Pusti vodu da miševi odu' ne ostavlja dobre slike u glavi.
American Pie - Mangupi overavaju maturu
Ovaj prevod je navodno aluzija na neki davno zaboravljeni film ili nešto slično šta je kao trebalo ponukati ljude da idu u kina. Jer budimo realni, 'Američka pita', kako je prevedeno u Hrvatskoj, uopšte ne objašnjava radnju filma kao ovaj blago rečeno blesavi prijevod.
Ocean's Eleven - Igraj svoju igru
Igrajte vi nešto drugo osim smišljanja prevoda koji nemaju veze s ničim.
Cable Guy – Crevna napast
Apsolutni kralj i gospodar idiotskih, debilnih, priglupih, neobrazovanih i imbecilnih prevoda - dame i gospodo, prevodioc koji misli da je kablovska televizija isto što i trakavica. Ako postoji pakao za prevodioce, ovaj čovjek se tamo već odavno krčka.
Ej, crijevna napast! Premda je hrvatski prevod isto blesav, 'Nepodnošljivi gnjavator', i dalje je svjetski bolji od ovog.
(N.N./24sata.hr)