BANJALUKA - Međunarodna nagrada za prevođenje poezije "Kolja Mićević" za 2024. godinu pripala je Zoranu Kostiću, istaknutom prevodiocu i pjesniku, za njegovu višedecenijsku posvećenost prevođenju i približavanju ruske književnosti našoj književnoj publici, posebno za visoke domete u prevođenju kapitalne Antologije ruske poezije (10 - 21 vijek) u izdanju Srpskog prosvjetnog i kulturnog društva "Prosvjeta" Banjaluka
Ovu odluku saopštio je žiri Udruženja književnika Republike Srpske (UK RS) kojeg su činili Risto Vasilevski, pjesnik, prevodilac i akademik - predsjednik, te Ranko Risojević i Predrag Bjelošević, pjesnici, prevodioci - članovi
"Na sastanku održanom 10. februara 2025. godine, žiri je, između pristiglih prijava za uglednu nagradu za prevođenje poezije 'Kolja Mićević', izdvojio: 1. Pjesnika i prevodioca Zorana Kostića, za ukupno prevodilačko djelo, posebno za prevod i prepjev Antologije ruske poezije (X-XXI vijek) u izdanju Srpskog prosvjetnog i kulturnog društva 'Prosvjeta' Banja Luka, 2024. i 2. Prevodioca Predraga Crnčevića za prevod sa danskog izabranih pjesama 'Iz istih snova' Jensa Fima Jensena u izdanju MFP Smederevska pesnička jesen, Smederevo, 2024, te 3. Prevoditeljicu Anu Đokić za prevod sa kastiljanskog knjige 'Materija' Jolande Kastanjo u izdanju izdavača Presing, Mladenovac, 2024", saopštio je žiri UK RS.
Kako je saopšteno u nastavku, prilikom konačnog razmatranja prijedloga, žiri je jednoglasno odlučio da se ovogodišnja nagrada za prevođenje poezije "Kolja Mićević" dodijeli istaknutom prevodiocu i pjesniku Zoranu Kostiću.
"Sva umjetnička djela, muzička, likovna, vajarska, pa i književna imaju svoj jezik. Jezik likovnih, vajarskih i nekih drugih umjetničkih djela je kao pečat koji se jednom udari i zauvijek ostane u tom obliku, razumljiv svima, nezavisno od vremena kada su nastala i na kom mjestu i u kom vremenu se izlažu. Njihova recepcija zavisi samo od sklonosti ka tim vrstama umjetnosti na mjestima na kojima se izlažu i od namjere onih koji ih izlažu. Jezik književnosti ima dva lica: jedno je jezik na kome je djelo napisano, a drugo univerzalni jezik kojim djelo odiše i istovjetno govori na ma koji jezik bilo prevedeno", početak je obrazloženja žirija. Oni dodaju da u zapažanju tog univerzalnog jezika književnih djela nezamjenljivu ulogu imaju prevodioci.
"Skloni smo da podržimo mišljenje da je prevođenje proznih djela nešto lakše da bismo istakli složenost prevođenja poezije. Jer se samo u jednoj pjesmi mogu naći istorijski konteksti, arhetipski znakovi, slojevi koji jedva primjetno povezuju prošlost, sadašnjost i budućnost, a koje svaki prevodilac mora da otkrije i da ih na pravi način prenese u drugi jezik. Kada se sve to ponovi u nizu pjesama koje čine neku pjesničku cjelinu ili neki antologijski izbor može se pretpostaviti koliko je prevođenje poezije složeno i kakvo se sve umijeće od prevodioca traži", kaže žiri. Naravno, dodaju, da ne postoji djelo za koje će svako bez izuzetka reći da je savršeno.
"To se posebno odnosi na prenošenje jednog djela sa jednog jezika na drugi. Ali, dobro je da savršenstvo kao cilj u prevodilaštvu postoji i da postoje vrhovi koji se tom cilju približavaju. U našoj prevodilačkoj umjetnosti možda se tom cilju najviše približio pjesnik i prevodilac Kolja Mićević, čije ime ova nagrada nosi. Prevodeći, čak praveći više varijanti istog teksta, on je kao virtuoz suvereno prolazio kroz prostore poezije Dantea, Valerija, Malarmea, Vijona i nekih drugih velikih pjesnika, i mnogima služio kao primjer", navodi žiri u obrazloženju.
Na putu ka savršenstvu, ističe žiri, u prevodilačkom umijeću daleko je odmakao i pjesnik i prevodilac Zoran Kostić (Cetinje, Crna Gora, 1948), čija je pjesnička i prevodilačka biografija impresivna.
"Zbog prirode nagrade 'Kolja Mićević' ovdje ćemo se zadržati samo na njegovu prevodilačku aktivu: od ranih sedamdesetih godina prošlog vijeka prevodio je i u listovima i časopisima objavljivao poeziju brojnih ruskih autora među kojima Visockog, Puškina, Jazikova, Tjutčeva, Ljermontova, Gumiljova, Bloka, Hlebnjikova, Buriča, kao i poljskih pjesnika - Tuvima, Galčinskog, Miloša, Jastruna, Stava, Lesmjana, Olhe i druge", precizirali su članovi žirija.
Žiri za Međunarodnu nagradu za prevođenje poezije "Kolja Mićević", kako su naveli, posebno izdvaja Kostićevo reprezentativno djelo prevodilačke umjetnosti - Antologiju ruske poezije X-XXI vijeka, Knjiga I, koju je sastavio, preveo i opremio obimnim predgovorom i opremio obimnim predgovorom i bio-bibliografskim podacima o svim zastupljenim ruskim, kako nepoznatim i manje poznatim (26), tako i najuglednijim, poznatim (50) pjesnicima.
"Prezentujući čitaocima volšebne prepjeve, sa ruskog na srpski jezik, gotovo isti broj pjesničkih poetika, Zoran Kostić nigdje nije ostavio ni najmanju sumnju da je prevodilac prvoga ranga, prevodilac koji nepogrešivo vlada jezikom sa kojeg prevodi i jezikom na koji prevodi, uvijek prateći i poštujući njihove karakteristične tokove", zaključeno je u obrazloženju žirija.
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici, kao i na X nalogu.