BiH

DEI: Hrvatski prevodi nisu neupotrebljivi

DEI: Hrvatski prevodi nisu neupotrebljivi
DEI: Hrvatski prevodi nisu neupotrebljivi
Srna

SARAJEVO - Direkcija za evropske integracije /DEI/ BiH negira da je ocijenila beskorisnim i neupotrebljivim dijelove prevoda pravnog nasljeđa EU, koje je BiH ustupila Hrvatska,ali i ističe da prevodi jedne zemlje ne mogu biti direktno primijenjivani u drugoj, već samo služe kao pomoć predlagačima pravnih propisa.

Iz DEI, povodom medijskih izvještaja u kojim se navodi da su neprimjenjivi prevodi pravnog nasljeđa EU na hrvatski jezik koji su u martu 2010. godine ustupljeni BiH, navode da su, baš suprotno, koristili svaku priliku da se zahvale na ovom kolegijalnom i dobrosusjedskom činu.

U namjeri da pojasni proces prevođenja pravnog nasljeđa EU, njegovo preuzimanje u zakonodavstvo BiH, a time i aspekt korištenja hrvatskog prevoda, DEI naglašava da je jedini službeni prevod - onaj objavljen u "Službenom glasniku EU", koji je dostupan i posredstvom eur-leks baze.
Iz DEI-a ističu da su dijelovi prevoda pravne tekovine EU na hrvatski jezik, ustupljeni prije tri godine, mogli poslužiti isključivo kao pomoć predlagačima propisa u BiH da ih prilikom izrade usklađuju sa pravnim nasljeđem EU.

"Pravni akti EU, odnosno njihovi prevodi, samo su instrumenti za usklađivanje zakonodavstva, a ne propisi koji se mogu direktno primjenjivati. Takođe, obaveze jedne države u procesu pristupanja EU u pogledu preuzimanja pravnog nasljeđa EU ne moraju biti i obaveze druge države, odnosno ne preuzimaju sve zemlje dijelove pravnog nasljeđa", pojašnjavaju iz DEI-a.

Pravna terminologija se, kao i pravni sistemi, razlikuju među državama, što je dodatna potvrda da prevodi pravnog nasljeđa koje je neka zemlja izradila, ne mogu biti direktno primijeniti u drugoj, ali mogu služiti kao pomoć predlagačima pravnih propisa.

Tačno je da je DEI analizirala ustupljene prevode i prije tri godine utvrdila da je riječ o radnim verzijama, čiji dijelovi nisu prošli jezičku, stručnu i pravnu redakturu.

Takođe, isključiva svrha tadašnje analize bila je ukazati predlagačima pravnih propisa u BiH kojima se pravno nasljeđe EU preuzima u domaće zakonodavstvo, da vode računa o već utvrđenoj terminologiji i usklađenosti sa zakonodavstvom u BiH.

Saradnja Direkcije sa institucijama Hrvatske u procesu pristupanja EU u pogledu transfera znanja, iskustava i razmjene materijala oduvijek je bila na zavidnom nivou i stalno se unapređuje, navodi se u saopštenju.

Prema navodima većeg broja medija u BiH i Hrvatskoj, neprimjenjivi su prevodi pravnog nasljeđa EU, koje je 2010. godine bivši hrvatski premijer Jadranka Kosor uručila tadašnjem predsjedavajućem Savjeta ministara BiH Nikoli Špiriću.

Takvu ocjenu navodno je donijela DEI BiH, a pitanje pouzdanosti prevoda u prvi je plan došlo nakon medijskih navoda da je dio pravnog nasljeđa EU koji se odnosi na evropski nalog za hapšenja pogrešno preveden na hrvatski jezik.

Najčitanije