Ex -Yu

Uputstvo za šporet: Je*eš držač kao što je prikazano

Uputstvo za šporet: Je*eš držač kao što je prikazano
Uputstvo za šporet: Je*eš držač kao što je prikazano
Radio 021

Na objašnjenjima za montiranje električnih šporeta iz "Gorenja" koji se prodaju u Srbiji, ispisano je uputstvo koje se u najmanju ruku može okarakterisati kao neprimjereno.

Slovenačka kompanija je u uputstvu napisala "Je*eš zidni držač kao što je prikazano (jedan šraf u centru otvora)". U pitanju je standardno višejezično uputstvo za upotrebu i instalaciju električnih šporeta. Ono što je interesantno jeste da na ostalim jezicima ova greška ne postoji.

Kako za 021 kaže prevodilac Goran Bogunović, osobe koje su u firmama odgovorne za obezbjeđivanje prevoda nerijetko nemaju dodirnih tačaka sa ovom oblasti i ne smatraju da je bitno da li se prevodi sa izvornog, u ovom slučaju slovenačkog, ili jezika na koji je tekst prethodno preveden.

"U ovom slučaju najverovatnije je bilo u pitanju prevođenje sa engleskog jer je do greške izgleda doslo zbog riječi 'screw' koja ima dva značenja - zavrtati i ovo što je prevodilac izabrao", priča Bogunović.

Prema njegovim riječima, neki neprofesionalni prevodioci ili tek osobe koje prevode, da bi uštedeli vrijeme, ponekad pribegavaju "Gugl trenslejtu" koji kasnije samo dotjeraju, a rezultat bude nešto ovako. "Zbog toga postoje profesionalni prevodioci koji su se za to školovali", poručuje Bogunović.

Kako su se novinari 021 uvjerili na internetu, servis "Gugl trenslejt" prilikom prevođenja engleske riječi "screw", između ostalih nudi i ovakav prevod.

Kako za Informer kaže Jovan Jovanović iz Centra potrošača, iako možda djeluje šaljivo, iznenađujuće je da jedna kompanija poput Gorenja dozvoli sebi takvu neozbiljnost. "To svakako šteti firmi i donosi joj neozbiljnost", kaže Jovanović.

Gorenje je identičan prevod postavilo i u štampanom izdanju uputstva i na internet sajtu.

Najčitanije