BIJELJINA - Književnik Grujo Lero iz Republike Srpske zastupljen je u svjetskoj antologiji aforizama, koja je nedavno objavljena u Libanu, u izdanju Fondacije "Nadži Naman".
Izdanje ove antologije aforizama je trojezično - na maternjem jeziku pisaca, te na francuskom i arapskom.
Bio-bibliografski podaci o zastupljenim piscima su na engleskom jeziku.
Lero je za 2012. godinu dobitnik nagrade "Nadži Naman" za kreativnost, ispoljenu u humorističko-satiričnom stvaralaštvu.
Za ovu svjetsku nagradu konkurisao 1.341 književnik iz 54 zemlje, čija djela su pisana na 23 jezika i dijalekta - od arapskog do tajvanskog. Lero se nalazi među 44 nagrađena aforističara.
Lero je izjavio Srni da je u ovoj antologiji, objavljenoj - kao on duhovito reče - "u dalekoj bliskoistočnoj zemlji Libanu" najvjerovatnije zastupljen zato što je, devet godina zaredom, organizovao Međunarodni festival humora i satire u Bijeljini, koji je, zajedno sa "Satira-festom" iz Beograda, jedinstvena književno-kulturna manifestacija u regionu.
Lero je nagrađen za kreativne aforizme kao što su:
"Velika ekonomska kriza najviše je pogodila male", "Da se nismo okrenuli Zapadu, ne bi nam sunce tako rano zašlo";
"Zašto od političara očekujete da budu pošteni kad znate da je politika kurva", "Ako je porodica osnovna ćelija društva, onda je brak ćelija za pojedinca";
"Srce je najbolji čovjekov prijatelj, samo ga jednom u životu izda", "Romeo je vrijeme računao po Julijinom kalendaru".
Nagrada "Nadži Naman" dodjeljuje se autorima za najbolja književna djela po sadržaju i stilu, s ciljem razvoja ljudskih vrijednosti. Ovo je deseta godina kako se ova nagrada dodjeljuje spisateljima iz raznih dijelova svijeta.
Lero je zaposlen (lektor) u Novinskoj agenciji Republike Srpske - SRNA u Bijeljini.
Do sada je objavio je zbirku pjesama "Izgubljeni zavičaj", knjigu aforizama "To isto, ali malo drukčije", te zbornike aforizama i humorističko-satiričnih pjesama - "Knjiga smijeha", "I vrijeme nas uzelo na zub", "Šekspire, molim jednu viljemovku", "I posljednji Mohikanac je ispred nas", "Pljačka im materina", "Dobro jutro, kolumno" i „U neobranom grožđu“.
NJegove pjesme i aforizmi zastupljeni su u mnogim antologijama.
Član je Udruženja književnika Republike Srpske i predsjednik Udruženja aforističara "1. april". Prevođen na francuski, engleski, makedonski, rumunski, poljski, bugarski i arapski jezik.