Književnost

Inferno dva mjeseca prevodili pod zemljom

Inferno dva mjeseca prevodili pod zemljom
Inferno dva mjeseca prevodili pod zemljom
Dragana Raduški

To je scena za koju se može reći da je proizašla direktno iz romana Dena Brauna - 11 ljudi zatvorenih unutar podzemnog bunkera čuvaju jednu od velikih tajni od ostatka svijeta.

Ipak, ova scena nije iz Braunovog romana, iako je blisko povezana s njim. Naime, riječ je o prevodiocima koji su dva mjeseca neumorno prevodili Braunov roman "Inferno" (Pakao), jer je autor želio da roman bude objavljen isti dan na nekoliko jezika.

Tema nove Braunove knjige je pjesnik Dante Aligijeri. U knjizi se opet pojavljuje izmišljeni profesor simbolike s Harvarda Robert Landgon, koji je glavni lik "Da Vinčijevog koda" i nastavka te knjige "Izgubljeni simbol". Prema opisu romana na Amazonu, "Inferno" je postavljen u srcu Evrope, u kojoj je Langdon uvučen u svijet koncentrisan oko jednog od najmisterioznijih remek-djela u istoriji književnosti.

Prevodioci, zatvoreni u podzemnom bunkeru izdavačke kuće, radili su sedam sati dnevno, nekada i do osam uveče.

Izbor je pao na 11 vrsnih prevodilaca, kojima je bilo zabranjeno unošenje mobilnih telefona u bunker, koji se nalazi u podrumu milanske izdavačke kuće "Mondadori". Njihovi laptopi su bili zakucani za stolove, kako ih ne bi iznijeli, a prevodiocima iz Francuske, Njemačke, Španije, Brazila i Italije bilo je dozvoljeno da koriste internet preko samo jednog kompjutera koji je bio nadziran.

Obezbjeđenje je bilo više nego rigorozno, a prevodiocima je bilo dozvoljeno da ručaju zajedno sa ostalim službenicima u kantini izdavačke kuće. Svakom od njih su davani lažni zadaci, kako bi se prikrilo šta zaista rade. Ovaj njihov "pakao" trajao je od februara do aprila prošle godine, kada apsolutno niko nije smio znati šta rade.

Kada rukopis nije bio u rukama nekog od prevodilaca, nalazio se u sefu, gdje je čuvan kao nešto od neprocjenjive vrijednosti.

Izdavači, koji su se bojali da bi prevodioci mogli odati zaplet romana prije izdavanja, strogo su zabranili prevodiocima da čak i međusobno razgovaraju o djelu i svi su morali potpisati poseban ugovor o tajnosti. Čak i svaki njihov odlazak na pauzu za cigaretu ili ručak bio je strogo nadziran, kao i ostale njihove aktivnosti.

Italijanski prevodilac Anamarija Rafo izjavila je da je u početku vladalo ogromno nepovjerenje među grupom prevodilaca, iako su se kasnije opustili, pa je u bunkeru vladala krajnje prijatna atmosfera.

Karol Delort, francuski prevodilac, dodala je da je ovo iskustvo dragocjeno jer im je, kao lingvistima, omogućeno da se u potpunosti posvete tekstu koji prevode.

Inače, do sada je bila praksa da se verzije na stranim jezicima objavljuju obično nakon engleskog originala, zbog čega su izdavačke kuće gubile novac.

Istovremeno na sedam jezika

"Inferno" će u prodaji biti od 14. maja. Tog dana će biti objavljen kako na engleskom, tako i na francuskom, njemačkom, španskom, katalonskom, italijanskom i portugalskom.

Najčitanije