Književnost

Ajša Kulin: Kritičari me ignorišu, čitaoci me vole

Ajša Kulin: Kritičari me ignorišu, čitaoci me vole
Ajša Kulin: Kritičari me ignorišu, čitaoci me vole
Mirsada Lingo

Ajša Kulin, jedna od najtiražnijih turskih spisateljica, inače bh. porijekla, kaže da se bestselerom "Sevdalinka" odužila domovini svojih predaka.

Autorica je i bestselera "Most", "Moje je ime Ajlin" i "Posljednji voz za Istanbul", a ovih dana je boravila u Sarajevu.

"Bosanskog sam porijekla, ali nisam rođena u Bosni. Moji djedovi i nane su bili Bosanci. Istraživala sam o svojim korijenima po Internetu, zanimalo me kako su oni doselili u Tursku i kako su se tu navikli i ostali. Prezivali smo se Kulenović. Moj otac je iz Bosne, a majka je iz turskog plemena Čerkezi. Nažalost, ne znam vaš jezik, odrastala sam u Ankari, tamo su mi bili rođaci s očeve strane. Svi su govorili turski, tako da ja ne znam bosanski", kazala je Ajša Kulin u intervjuu za "Nezavisne".

NN: Rekli ste da je knjiga "Sevdalinka", koja govori o posljednjem ratu na prostoru bivše Jugoslavije, Vaš dug prema BiH i Bošnjacima. Zašto je ta knjiga Vaš dug, možete li to objasniti?

KULIN: Kad sam prvi put, prije više od decenije, došla u BiH i Sarajevo, šetajući ulicama grada shvatila sam da želim napisati knjigu o zemlji koja je bila domovina mojih predaka. Tražila sam način da što bolje predstavim BiH, te je pokušam približiti narodu u Turskoj. Posebno mi je bilo stalo napisati dobru knjigu i istinitu knjigu o muslimanima, jer dosta neistina je napisano. Nadam se da sam ovom knjigom uspjela. Knjiga govori o posljednjem ratu na prostoru bivše Jugoslavije. Naravno, na televiziji smo gledali kako se ovdje bombarduje, ali i Turska je bila u istom stanju jer se borila s terorizmom, međutim, vidjela sam da je ovdje situacija bila skroz drugačija i da je bilo teško. Dosta sam istraživala, nisam bila u potpunosti upoznata s vašom situacijom i što sam više saznavala, sve sam bila ojađenija, jer sam shvatila da BiH uvijek najgore prođe u svim ratovima koji su se u historiji dešavali na prostoru Balkana i Evrope.

NN: Da li Vas je knjiga "Sevdalinka" na neki način promijenila?

KULIN: Da, naravno, nakon što sam napisala "Sevdalinku" moj se pogled na svijet promijenio. Do ove knjige, bila sam žena okrenuta ka Zapadu. Mislila sam da je sve što otud dolazi najbolje, međutim, sve se promijenilo nakon prikupljanja materijala za pisanje ove knjige. Shvatila sam da je Zapad loš, iskvaren i da i tamo ima dosta loših stvari, te da ne želim ići ka tome lošem.

NN: U Sarajevo ste doputovali i da razgovarate o mogućnosti da se snimi film po Vašoj knjizi "Sevdalinka". Otkud ideja da režiju povjerite bh. rediteljici Aidi Begić?

KULIN: Snimiti film nije baš lako. Ranije sam taj scenarij dala turskoj radio-televiziji i taj film oni nisu realizovali. Kako se vlade mijenjaju, mijenjaju se i prioriteti. Ovaj projekat stoji osam-devet godina i zato sam bila odustala. Moju knjigu "Most" ekranizirala je jedna televizija u Turskoj. Pošto je knjiga "Sevdalinka" priča o vama, Bosancima i Hercegovcima, željela sam da je režira neko iz BiH, a otkako sam čula ime Aide Begić, nekako mi je stalno prisutna misao i želja da s njom to uradim. Ako se budemo sastali prije nego što se vratim u Tursku, biće mi drago da joj ostavim jednu knjigu "Sevdalinka" da je pročita. Još nismo razgovarale o tome, a bilo bi mi drago. Još smo mi na početku projekta. Scenarij je napisan na bosanskom, mislim da ga je pisala jedna vaša novinarka, ali ne znam njeno ime.

NN: Zbog čega ste odlučili da knjiga nosi naslov "Sevdalinka"?

KULIN: Prvo sam razmišljala da knjigu naslovim "Bosanci", a onda sam shvatila da to neće interesovati ljude koji nisu Bosanci. Onda sam slučajno kupila dva CD-a sevdalinki i dok sam razmišljala kako da nazovem knjigu vidim na CD-u piše 'sevdalinka' i onda shvatim da je to najbolji naslov za moju knjigu, pošto na turskom sevdah znači ljubav, i to je bio naslov za koji sam smatrala da će povezati Turke i Bosance.

NN: Imali smo priliku da čitamo i Vašu knjigu "Posljednji voz za Istanbul", koja je svjetski bestseler, prevedena na čak 19 jezika. U ovoj knjizi govorite o odnosu Turaka i Jevreja, te Drugom svjetskom ratu i ulozi Turske u njemu. Kako je turska javnost reagovala na ovo štivo?

KULIN: To je moja stara knjiga i jeste bestseler, ali takve knjige u Turskoj ne vole kritičari, oni me ignorišu, ali zato me čitaoci vole i moje knjige se štampaju po 100.000 primjeraka u nekoliko izdanja.

NN: Prije Sarajeva, posjetili ste Beograd i Skoplje. Kakvi su utisci nakon susreta s čitaocima i izdavačima tamo?

KULIN: U Makedoniji je bilo veliko interesovanje čitalaca. Došlo je mnogo ljudi da im potpišem knjige. Nisam to uopće očekivala, ali sam se prijatno iznenadila. U Beogradu je bilo dobro, tamo su ljudi već dosta upoznati s mojim radom, dosta toga je prevedeno u Srbiji. I sad su otkupili za prevod moju knjigu "Moje je ime Ajlin". Vjerujem da će veliko interesovanje biti za moju novu knjigu, koja još nije prevedena, "Oproštaj", koja govori o zadnjoj dekadi Osmanske imperije.

NN: O čemu trenutno pišete?

KULIN: Radim nešto što nikad nisam pisala, potpuno drugačije od svega dosad. Nema veze s historijom, pišem ljubavnu knjigu i biće to iznenađenje za moje čitaoce, a knjiga će izaći u novembru.

Biografija

Ajša Kulin je rođena 1941. godine u Istanbulu kao dijete izbjeglica iz BiH. Završila je književnost na američkom ženskom koledžu na Uskudaru. Mnogo godina se bavila novinarstvom, a zatim se posvetila pisanju proze. Njena djela doživjela su na desetke izdanja u cijelom svijetu, a prema njenim pričama nastajali su i televizijski filmovi.

Godine 1997. proglašena je za pisca godine u Turskoj, a veoma je cijenjena kao filmski i TV autor. Objavila je 22 knjige.

Najčitanije